华声报社主办 首页 - 新闻中心 - 华人社区 - 中国侨界 - 华商 - 留学生 - 华文教育  -  人物聚焦  -  华侨农场
·中国新闻社诚聘记者、编辑
·第二十二届世界客属恳亲大会
·第一届世界江门(五邑)青年大会
·第十四届世界许氏恳亲大会
您的位置:首页华文教育华教时评
在对外交流中译好中华文化名词术语
放大字体】【缩小字体】【打印稿件】 2008年07月16日 08:36 来源:光明日报

    中国科学院、北京外国语大学、北京语言大学等单位的专家学者日前在京呼吁,开展对外交流要高度重视中华文化翻译工作,名词术语翻译应坚持以我为主,尽可能保留中华文化独有特色。

  全国政协委员、中科院研究生院教授谢正观认为,走出国门的中国文化首先是带有中国符号的文化产品,中国元素、中国概念、中国故事采用汉语拼音表达才能使中国文化保持民族性,从而建立起“中式话语”,在世界话语权中占有一席之地。比如,京剧不再是Peking opera,而是Jingju;相声不再是Cross talk,而是Xiangsheng。专家们强调,在语言传播和跨文化交流过程中,应将是否能达到交流的目的、最接近于完美的表达,作为采用外文意译还是用汉语拼音音译的标准。在这个过程中约定俗成的原则也很重要,对于一些使用已久的翻译方式不要轻易改动。两种不同语言间有些词汇的义项是难以一一对应的,英文中如有对应的词就可用英文翻译,对于那些不具有可翻译性的,可用汉语拼音音译。这样用汉语拼音转写的词汇也是对世界语言的丰富。翻译过程中要考虑对方的理解,具体问题具体分析,任何强行的态度都不可取。

  有专家还对目前国际传播中曲解中文或一味附会外文的倾向提出批评。如电影《赤壁》英文名称叫做“red cliff”(红色的峭壁)。“赤壁”是专有名词,是三国时期重要历史事件的发生地,应该用汉语拼音音译,将其翻译成red cliff,完全不能传达这一词汇所表达的中华文化内涵,也是对外国人的误导。专家们指出,中华文化走出去,不能以牺牲中华文化本来含义为代价,要组织学术力量对中文词汇翻译情况进行收集、整理,编写名词术语统一翻译辞典和汉语拼音音译手册,对名词术语的翻译进行规范引导,有关部门通力合作,切实把中华文化传播工作做好。(汪大勇)


编辑:陆春艳】

      
本站搜索
 
今日要闻 更多>>>
·委曲求全仍难自保 华报析印尼中国公司遇袭始末
·马华社斥废除华淡小言论 副首相:华淡小将存在
·德国之声否认中文部有亲华立场 张丹红露面工作
·反恐专家提示华人防恐:遇事莫慌 切莫事不关己
·新中国最大规模包机接同胞 外交部官员披露全程
·美华裔工程师病死狱中 移民团体鸣不平拟告政府
·安理会通过打击索马里海盗决议 中国救被扣船员
·外交部:滞泰中国公民不会因没钱而不能被接回国
·身着西装被误认为日本人 意大利华人觉蒙羞
·美国华裔差异大 已婚多离婚少异族通婚代代增
频道精选  
[咨询站] 各国新公民入籍时誓言是怎样的?
[留学贴士] 剑桥大学面试心得:就像上了一堂课
[人在他乡] 在古巴感受亲情和友情
[亲子沟通] 读书夜
[人在他乡] “祖母级保姆”中美打“飞的”
[归侨故事] 泗水淡淡的天空
[华人文苑] 独特的澳洲冰咖啡

布达佩斯经济学院举办中国日活动

加华裔奥运冠军获奖 鼓励华裔追求梦想

美国华人“黑色星期五”抢购打折商品

胡锦涛会见希腊华侨华人
侨网论坛 更多>>>
[异域唐人]
[留学他乡]
[寻根问祖]
[回国发展]
[华文教育]
[华人视角]
德华人指挥被解职,因生活作风?
女留学生口述与老外同居痛苦经历
日本姓氏来源
科学家钱学森从美国归来(1955年)
10招让孩子对家长“言听计从”
保护海外公民,中国需要霹雳手段
热点关注  
·当年留洋皆精英 如今几乎遍地是海归
·中国新娘嫁入日本势头迅猛 成生育“生力军”
·海外赌场里的中国客:对赌博有着难以割舍的情愫
·希拉里将是哪种类型的国务卿?
·俄罗斯华商:从“国际倒爷”嬗变成“实业商人”
·留守vs归国 美华裔员工:“徘徊”华尔街难抉择
·海外华人参政意识增强 国际政坛涌现华裔新星
·北京奥运会提升中国国家形象?
·经济陷入衰退欠债案件无奇不有 美国华人追债忙
·悲剧后拒绝归于常态 海外华裔青年呼唤守望相助
网站简介    【联系我们】    【读者信箱】    【广告服务
中国侨网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像 [京ICP备05067153号] [不良和违法信息举报]