华声报社主办 首页 - 新闻中心 - 华人社区 - 中国侨界 - 华商 - 留学生 - 华文教育  -  人物聚焦  -  华侨农场
·中国新闻社诚聘记者、编辑
·第二十二届世界客属恳亲大会
·第一届世界江门(五邑)青年大会
·第十四届世界许氏恳亲大会
您的位置:首页华文教育汉语课堂
“清晰”与“清楚”
放大字体】【缩小字体】【打印稿件】 2008年05月30日 11:38

    都是形容词,表示事物的轮廓、面貌鲜明清楚。在用法上的区别是:

  1.词义的侧重点不同。“清晰”侧重于事物的轮廓、面貌分明,程度比“清楚”重。《白杨》一文的开头中有这样一句:“天和地的界限并不那么清晰,都是浑黄一体。”句中“清晰”用于形容天和地的界限,突出了大戈壁“浑黄一体”的特点。“清楚”侧重于事物的面貌内容不模糊,用法上比“清晰”广泛,可指声音、数目、内容等。《卢沟桥的狮子》一文中有这样一句:“卢沟桥的狮子大小不一,形态各异,真是很难数清楚。”这句中的“清楚”用于形容卢沟桥的狮子的数目难以计数。

  2.“清楚”可以重叠为“清清楚楚”(AABB式);而“清晰”则不能。

  3.“清楚”含有“知道、明白、了解”的意思,也可用作动词带宾语,如“我不太清楚张小丽的家庭情况”。又如“有经验的人看到一块矿石,就能清楚它的含蕴”。而“清晰”则没有这一功能。

  4.“清晰”多用于书面语,而“清楚”书面、口语都可以用。(来源:中国华文教育网)


编辑:陆春艳】

      
本站搜索
 
今日要闻 更多>>>
·欧华联会第15届年会将发表“欧洲华侨华人宣言”
·大马“寄居论”当事人打破沉默 首相促公开道歉
·外交部及驻外使领馆接收侨胞四川地震捐资逾11亿
·巴黎警官走访华社了解华商需求 称赞华人区整洁
·外交部再提醒赴巴西里约热内卢中国公民留意安全
·中领馆证实一中国女子在奥克兰遇害 促警方侦案
·警车拦检抢匪随即跟抢 南非华报吁侨胞提高警惕
·外交部提醒赴巴基斯坦中国公民注意防范恶性案件
·塔利班称不会杀害被绑中国工程师 等待政府接洽
·法国频现“中奖”诈骗 华媒吁警惕香港中奖信息
频道精选  
[海外生活] 美华人夫妇体验天体海滩
[热点聚焦] “海归”有贡献 人才要留住
[留学生活] 澳大利亚留学日志(十六)
[侨史钩沉] 爱国华侨蔡季刍的三叶树之恋
[海外生活] 一个生鸡蛋带给我的震撼
[留学生活] 关于名字
[留学生活] 法国老师的“课堂求婚”

旅英华人为四川赈灾举办概念设计展

巴黎警官走访华社称赞华人区整洁

美国经济景气差殃及华人超市

法国潮州会馆举办佛事活动
侨网论坛 更多>>>
[异域唐人]
[留学他乡]
[寻根问祖]
[回国发展]
[华文教育]
[华人视角]
德华人记者说中国好话被停职
梦回北京,梦想终于成真
世界白氏联谊会会员大会日程
我为什么不回国发展?
唐诗多姿多彩的发表方式
请珍惜中国国籍
热点关注  
·“海归”有贡献 人才要留住
·官员学者纵论:中国企业和个人海外遇险怎么办?
·美国侨报:张丹红还会被“封口”吗?
·从容面对差异和冲突 海归画家生活得自由又快乐
·奥林匹克精神与海归的境界
·日本名古屋收容所的中国女研修生们
网站简介    【联系我们】    【读者信箱】    【广告服务
中国侨网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像 [京ICP备05067153号] [不良和违法信息举报]