华声报社主办 首页 - 新闻中心 - 华人社区 - 中国侨界 - 华商 - 留学生 - 华文教育  -  人物聚焦  -  华侨农场
·中国新闻社诚聘记者、编辑
·第二十二届世界客属恳亲大会
·第一届世界江门(五邑)青年大会
·第十四届世界许氏恳亲大会
您的位置:首页华文教育汉语课堂
“清晰”与“清楚”
放大字体】【缩小字体】【打印稿件】 2008年05月30日 11:38

    都是形容词,表示事物的轮廓、面貌鲜明清楚。在用法上的区别是:

  1.词义的侧重点不同。“清晰”侧重于事物的轮廓、面貌分明,程度比“清楚”重。《白杨》一文的开头中有这样一句:“天和地的界限并不那么清晰,都是浑黄一体。”句中“清晰”用于形容天和地的界限,突出了大戈壁“浑黄一体”的特点。“清楚”侧重于事物的面貌内容不模糊,用法上比“清晰”广泛,可指声音、数目、内容等。《卢沟桥的狮子》一文中有这样一句:“卢沟桥的狮子大小不一,形态各异,真是很难数清楚。”这句中的“清楚”用于形容卢沟桥的狮子的数目难以计数。

  2.“清楚”可以重叠为“清清楚楚”(AABB式);而“清晰”则不能。

  3.“清楚”含有“知道、明白、了解”的意思,也可用作动词带宾语,如“我不太清楚张小丽的家庭情况”。又如“有经验的人看到一块矿石,就能清楚它的含蕴”。而“清晰”则没有这一功能。

  4.“清晰”多用于书面语,而“清楚”书面、口语都可以用。(来源:中国华文教育网)


编辑:陆春艳】

      
本站搜索
 
今日要闻 更多>>>
·翁诗杰抢先宣布将于30天内召开马华特别代表大会
·世界华文传媒论坛就绪 领军人物相约“上海见”
·谦虚难敌"抢功"文化 海外华人需练习举双手邀功
·十二个国家和地区踊跃报名参加第十届世界华商会
·两岸三地明星华府联袂演绎“金秋月圆”中秋晚会
·马来西亚霹雳州政府新规:行政议员必须学华文
·外国移民潮活跃意劳工市场 华人女老板多于男性
·美中餐馆售出头彩分红83万 1.7亿巨奖料属华人
·中国驻葡使馆官员走访华人区 赞叹华商发展前景
·弄虚作假警方介入 英国21家华人移民中介受调查
频道精选  
[人在他乡] 我在日本遭遇地震
[文化热点] 孔子的“太太”和李白的“职业”
[华人文苑] 血型决定男人情变的动机
[幽默笑话] 男人会生孩子之N种后果
[人在他乡] 赌城拉斯维加斯感受美国经济凉热
[人在他乡] 日本警察非让我去刷牙
[文化中国] 七夕节的由来与传说
[华人文苑] 嫁人的误区
[人在他乡] 美国小镇熏衣草园的理想下午
[华人文苑] 何等“高手”把酒井法子带“坏”了

加华社筹款助华裔花滑小将备战冬奥

亚洲小姐美东赛区竞选揭晓

加拿大华裔青年求职探索新领域

柔州马华64名中央代表力挺蔡细历
侨网论坛 更多>>>
[异域唐人]
[留学他乡]
[寻根问祖]
[回国发展]
[华文教育]
[华人视角]
- 横比中、英、美三国的文化元素之最
- 中日之间差距有多大
- 英国的那些事那些人
- 我好痛苦,要怎么样去原谅男朋友
- 外来移民的总统儿子们
- 孩子快抓紧妈妈的手(英文版)
热点关注 更多>>>
·打压华人非法就劳 日本劳动力市场空白谁来填?
·中国人移民美国速度加快 “爱国”与否引争议
·弱势≠弱者 饱受困扰纽约华人女性向性骚扰说不
·境外华商屡碰壁 新"中华街"能否立足东京街头?
·华人何时迈进日选举大门?前景光明道路漫长崎岖
·李绍麟就职 加拿大首现两华人省督同时在任(图)
网站简介    【联系我们】    【读者信箱】    【广告服务
中国侨网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像 [京ICP备05067153号] [不良和违法信息举报]