首页 | 新闻中心 | 华人社区 | 中国侨界 | 华商 | 留学生 | 华文教育 | 人物聚焦 | 华侨农场


您的位置:首页华文教育教学园地

浅析汉语中的“离合词”

2007年12月11日 16:40 来源:中国华文教育网

    汉语中有一些述宾结构的词,如“放心、帮忙、洗澡、睡觉、散步、跳舞、起床、见面、上当、吃亏、游泳”等,它们在意义和结构上跟复合词是一样的,但在用法上其可分离和插入其他成分的特点,又与一般的述宾式复合词明显不同。例如:“请你放心”,“这件事我一定帮忙”,“你洗澡了吗?”,其中“放心”、“帮忙”、“洗澡”都是词。但“放心”又可以说“放不下心”,“放不放心”等;“帮忙”也可以说“帮不上忙”、“帮了大忙”等;“洗澡” 还可以说“洗了个澡”、“洗不洗澡”、“洗过澡”、“洗洗澡”、“洗了两次澡”等;在用这类词语造句时,如果把它们与一般动词等同起来,就可能会出现类似下面的错误:

  *我见面了他几次。(跟他见了几次面。)

  *他今天起床得特别早。(起床起得特别早)

  *咱们去散步散步。(散散步)

  *大家都鼓掌起来。(鼓起掌来)

  又如,述补结构中有一些动趋式和动结式的复合词,像“进来、出去、下来”(动+趋向)和“看见、听懂、看准”(动+结果)等,其可扩展性也与一般的述补式复合词有别(看准——看得很准,看得不太准;进来——进得来,进不来)。

  从汉语的特点和教学的实际出发,上述结构既有词组又有词的特征,我们可以把它们看作是词与词组之间的过渡单位。我们把这类词叫做离合词,其可合可离的特点并没有改变词义,可以把合的时候看作是它的常式,即作为一般的复合词使用,把离的时候看作是它为了某种特殊表达需要的变式,即作为离合词使用。







·西班牙出台劳工输入新政 改变华人劳工市场格局
·国侨办欢迎出席北京残奥会开幕式华侨华人代表
·欧华联会将推四主题活动 国侨办主任李海峰出席
·被告提“无罪”申辩 蔡耀华涉嫌杀人案进入初审
·不满美媒体歪曲报道 贺绍强:我根本不想回美国
·赵小兰称不会在麦凯恩内阁服务 勉励亚太裔参政
·华人在海外遭侵害原因 华人海外风险地图提示
·次贷危机冲击华尔街 华人金融高管回流中国如潮
·中国学生在温哥华频频“失踪”或殃及留学签证
·欧华联会第15届年会将发表“欧洲华侨华人宣言”
更多>>>
·“海归”有贡献 人才要留住
·官员学者纵论:中国企业和个人海外遇险怎么办?
·美国侨报:张丹红还会被“封口”吗?
·从容面对差异和冲突 海归画家生活得自由又快乐
·奥林匹克精神与海归的境界
·日本名古屋收容所的中国女研修生们
·回顾百年移民创业史 美华裔见证圣荷西今昔变迁
·中国农业研修生在日本
中国侨网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像