首页 | 新闻中心 | 华人社区 | 中国侨界 | 华商 | 留学生 | 华文教育 | 人物聚焦 | 华侨农场



译制片的韵味今何在(图)

2006年05月08日 16:26




这部译制片是当年青少年的最爱

  在日前举办的中国译制片问题讨论会上,苏秀、李梓、曹雷、童自荣等配音艺术家对译制片的现状痛心疾首。

  “过去上海电影译制片厂那些饱满、坚实的金石之声到哪里去了?”北京电影学院教授徐燕说,“现在很多配音演员也会哭会笑,但就是不感人。他们没有把自己作为‘干柴’点燃,又怎么能烤热观众?”

  究竟是什么让译制片失却了往日的韵味?“棚虫”成了众矢之的。“棚虫”指一天可为两三部影片配音赚钱的非专业配音演员。“他们不知剧情、不知人物,走进录音棚张嘴就来,配音效果又如何敢恭维?”先后为《鸳梦重温》、《最后一班地铁》和《蒲田进行曲》的女主角配音的老艺术家曹雷说到这里不无痛心,“我爱上这行,纯粹因为配音是门艺术。可现在的配音演员,只需要英文过八级就行,哪里管你中文及格不及格?”

  专家们说,译本质量差也给译制片的魅力打了很多折扣。现在很多译本不经推敲,不仅某些台词让人觉得别扭,更有一些直译让观众不明究竟。曹雷怀念起已故的“上译”老厂长陈叙一:“为了能找到最符合中国人思维习惯的对白,他经常冥思苦想、茶饭不思。如今,很多由他‘创造’的词儿,如《加里森敢死队》里的‘头儿’,《尼罗河上的惨案》里的‘悠着点’,还成为了当下的口头语、流行语。”童自荣回忆起老厂长时眼眶也有点湿润:“像他那样懂戏的人,如今到哪里去找?”

  (来源:文汇报,江胜信/文)



编辑:候冬华】


·翁诗杰抢先宣布将于30天内召开马华特别代表大会
·世界华文传媒论坛就绪 领军人物相约“上海见”
·谦虚难敌"抢功"文化 海外华人需练习举双手邀功
·十二个国家和地区踊跃报名参加第十届世界华商会
·两岸三地明星华府联袂演绎“金秋月圆”中秋晚会
·马来西亚霹雳州政府新规:行政议员必须学华文
·外国移民潮活跃意劳工市场 华人女老板多于男性
·美中餐馆售出头彩分红83万 1.7亿巨奖料属华人
·中国驻葡使馆官员走访华人区 赞叹华商发展前景
·弄虚作假警方介入 英国21家华人移民中介受调查
更多>>>
中国侨网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像