华声报洛杉矶消息:最近关于在美国而没有正式身份的移民,到底应被称为“非法移民”(illegal alien),还是较中性的“无身份移民”(undocumented immigrant)的争论,反映出在称呼别人的问题上,要十分小心谨慎,否则容易惹出麻烦,甚至引起种族冲突。
据北美世界日报报道,不少华人在美国还习惯将美国人称为“老外”,将墨西哥人称为“老墨”,将非裔称为“老黑”。称人家“老外”,除会引来“谁是老外”的争论外,还不至于引起别的冲突。但如称人家“老黑”而被人听懂,可能就要惹麻烦了。
称呼的改变,象征着地位的改变及受尊重的程度。美国早期黑人没有地位,只不过是白人的奴隶,白人公开称他们为“黑鬼”(nigger)。后来进化为黑人(negro),已经比较尊重一些了。再后来改为the black people。
同理,部分白人喜欢称墨西哥人为“湿背”(wet back),意指墨西哥裔许多人从事劳务工作,也带有种族歧视意味;部分年轻人以墨西哥人的饮食习惯嗜吃豆子,而称呼老墨为beaner,亦带有种族歧视成分,华裔都不应仿效援用。
中国大陆80年代前的英文教课书还称非裔为negro或the black people。现在则只能称他们为非裔(African American)了。非裔的称呼比较能被接受,是因为“黑人”有肤色方面的歧视,而非裔则指祖先来自何处,更为中性。
同样道理,华人现在被称为Chinese American,但早年华人坐船被人家像猪仔一样装来美国做苦力、挖金矿、修铁路时,被称为coolie(苦力)或Chink(清客)。现在如有人再称华人为Chink,一定是种族歧视,华人社区会群起而攻之。亚裔以前被人称为“东方人”(Oriental),历史上“东方人”与吸鸦片、不文明连在一起。现在被称为Asian American,体现出尊重。
有些地方的华埠被称为“唐人街”,华人被称为“唐人”,这大概是唐朝在历史上太有名、太强盛之故。但在一些西方人眼里,唐人又和愚昧无知、不卫生、没礼貌连在一起。因此,现在“唐人街”已经不太用,被“华埠”或“中国城”所取代。