首页 | 新闻中心 | 华人社区 | 中国侨界 | 华商 | 留学生 | 华文教育 | 人物聚焦 | 华侨农场


您的位置:首页留学生学人风采

叶荣鼎的翻译生涯

2006年12月27日 15:10




  叶荣鼎:1955年生于上海市,1988年赴日留学,2004年3月获得日本青森大学研究生院环境科学硕士学位。长期从事日本长篇文学翻译。2006年2月受聘于东华大学外语学院特聘教授、日本文化与翻译研究硕士生导师。2000年8月,获得国际APPA(亚太地区出版业联合会)文学翻译金奖。2006年9月,获得大世界基尼斯外国文学译著数量之最称号。

  叶荣鼎的家在上海西北角,那里被誉为花园小区。走进他的书房,座椅背后是占据整面墙的落地长排书橱,里面有他用多年心血换来的75部译著,正面墙上挂有金石书法家胡铁生为他题写的“书到用时方恨少”的条幅。从1996年底搬来这里,叶荣鼎已经居住了整整10年。他说,近900万的翻译著作就是在这里爬格子写出来的。

  一

  从1981年考入宝钢翻译科从事日语翻译工作开始,叶荣鼎至今已走过了风风雨雨的25年的历程。

  叶荣鼎涉足文学翻译,是1982年在曾留学日本的父亲指导下开始的。他说,父亲非常希望自己以文学翻译的形式促进中日友好,而自己从小也梦想长大后能成为翻译家。

  从1982年6月开始做文学翻译以来,叶荣鼎的业余时间几乎都用在文学翻译上。白天忙于工作,晚上挑灯夜战,父亲也常在旁边通宵陪伴。经过长时间的反复投稿、反复退稿和反复重译,1983年2月,叶荣鼎终于在少年文艺杂志上发表了三千多字的文学译作。他说,编辑部寄来用稿通知书的日期是1982年11月初,当时满心期待等到文章刊登时给父亲一个惊喜,然而,让他感到终身遗憾的是,父亲于译作刊出十天前脑溢血突发,永远地离开了这个世界。

  从那时起,叶荣鼎的业余时间几乎完全用到了文学翻译上,即便是1988年到1991年在日本留学期间,他所有的节假日都用在日本文学作品的翻译上。到1997年上半年,他已经先后在国内的报刊杂志上发表了100多篇文学译作和30多篇书评。

  从1997年下半年开始,叶荣鼎毅然步入专职从事长篇文学作品翻译的道路,而且一干就是十年。他说,这十年的历程让自己感慨万千,虽说小时候经常听说“十年磨一箭”、“十年寒窗无人问”、“苦行僧”之类的说法,然而当时也只是当耳边风听听而已,现在,因为有了那样的磨练经历,当然也就有了更多的人生感悟……

  当我翻到厚厚的《黑色福音》(松本清张著)译著后记时,看到上面有这样一段话,似乎也让我同样感受到了叶荣鼎十年的艰辛:“当我完成三部中的最后一部译稿时,噼噼啪啪的鞭炮声从窗外传来,我这才想起,已经快正月十五了,自己在忙忙碌碌中又度过了一段翻译岁月。从春天开始耕耘,经历了酷暑和寒冬,放弃了所有的节假日,几乎是每天埋头于这三部小说的翻译,一心希望尽可能早些把优秀的异国文化送到读者手里。”

  叶荣鼎从书架上拿出另一本译著《趣谈味觉与嗅觉的奥秘》说:“我得到校长栗原坚三亲笔签名的原著和上海科学普及出版社的同意后,开始翻译《趣谈味觉与嗅觉的奥秘》,起初非常顺手,可是深入后却犯难起来,尽管翻译热情高涨,可生物化学毕竟不是自己的专业。虽说我曾在宝钢干过科技资料的翻译,可钢铁制造业和生物化学是两个完全不同的领域,加上从1983起迄今为止翻译的都是日本文学作品,因而,这本书的整个翻译过程把我累得够呛。为了考证许多专业单词,常常去有关研究单位请教,为翻译这本书放弃了所有节假日,前后用了五个多月的时间,比起翻译同样厚度的文学书籍多付出一倍时间。不过,细细想来,自己还是觉得这辛苦值得。”

  [1]  [2]  [下一页]



编辑:唐伟杰】


·翁诗杰抢先宣布将于30天内召开马华特别代表大会
·世界华文传媒论坛就绪 领军人物相约“上海见”
·谦虚难敌"抢功"文化 海外华人需练习举双手邀功
·十二个国家和地区踊跃报名参加第十届世界华商会
·两岸三地明星华府联袂演绎“金秋月圆”中秋晚会
·马来西亚霹雳州政府新规:行政议员必须学华文
·外国移民潮活跃意劳工市场 华人女老板多于男性
·美中餐馆售出头彩分红83万 1.7亿巨奖料属华人
·中国驻葡使馆官员走访华人区 赞叹华商发展前景
·弄虚作假警方介入 英国21家华人移民中介受调查
更多>>>
中国侨网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像