首页>>华侨华人



《飘移》:旅英中国留学生的写实画卷

2004年6月4日

    
    我在伦敦第一次听简由说起想写一部中国留学生在英国的纪实文学时,我们都很兴奋。我在英国多年,周围的中国学生学者众多,但从未有人真正记录过这类群体的生存状态,如今有人肯关注这一群体并作探究,无疑是件好事。简由那天说,写纪实文学的目的是把留英学生学者的真实情况传递给中国读者,让想来英国留学的学生和家长有更真切地了解。
    
    “英国已成为中国学生留学的选择大国,越来越多的中国学生在这里读书,但中国学生学习生活得怎样,中国人并不了解,就连学生家长也未必详知。中国学生在这里苦了累了伤了,是不会回家说的,可这些是大家的真实存在。”简由说:“把这边的真实告诉中国读者,就像是一幅‘清明上河图’的写实画卷,只是写实,不作评说,这样能给中国学生更多的选择与参考信息。”
    
    简由用了《飘移》这个书名,我以为,“飘移”真实地反映并准确代表了中国学生学者在英国的心态,其实不只是在英国,凡飘移在外的中国人,无论在国外停留多久,都会有这种飘移感,“无论是身的飘移,心的飘移,还是思维的飘移……”简由说,“飘移是一个概念,甚至没有时空界限,这是中国人的通性,因为中国传统文化的博大精深,只有回国了,整个人才能落定。”
    
    看到《飘移》样书,在中文书名上有一英文译名――DRIFTING IN THE UK,这个英文书名与中文书名配合得恰当,使人能够切实而动态地感受到在英国的境遇种种,封面上出现的“第一部中国留学生在英国的纪实文学,全景展现留英中国学生学者的生存状态”,实为真实的描述。
    
    翻阅其内,全书由71节组合而成,并配有71幅英国场景图作衬托,这种编排给读者提供了文字以外更为开阔的视觉空间。贯穿全书的近80个人物,涵盖了中国学生学者在英国的总体位点,从中学生、本科生、研究生、博士生到讲师、副教授、教授、科学家、企业人士……中国学生在英国所能遇到的问题,诸如学业、生活、情感,包括中英教育、文化比较等等,均有不同程度地涉及。
    
    《飘移》的语言,其中对话和场景描写是常见的文学语言,而表现思维的意识流式的无标点的流动语言,看似难解,但读之却是上口,这种特别的语言表达方式,很好地契和了所要叙述的内容。
    
    (来源:《人民日报海外版》 作者:李小鹏)