美国的白象
有一年的12月初,办公室的美国人计划了一个交换“白象”礼物的圣诞派对。见了“白象”一词,望文生义,加上故国地近以白象为贵的泰国,暗忖着大概是稀罕而又寓意大吉大利的物品。听了美国人的解释后才弄清楚,就是将自家无用长物当礼物,包装一番送出去,己所不欲施予人也。笔者最后没有参加派对,因为家中不曾丢掉的无用物将来或许有用,换来的也许是永远无用的“垃圾”。如果允许选择交换无包装的“白象”,倒是一个化腐朽为神奇的好机会,不过如此这般,就少了那种拆了包装见“白象”的惊喜和开怀傻笑,成了纯粹的实利交易,哪还能算派对?美国人就是要在节日里高高兴兴地大呼小叫,笔者不折不扣地打了个中国算盘,未领略圣诞“白象”的风情。 读海明威的短篇小说《山似白象》时,从头读到底,没有生词,但莫名其妙无所获。小说描绘了在山脚火车站候车的一对情人,男人与年轻女孩边喝饮料边谈话,女孩一而再,再而三说山似白象,两人争论着爱与不爱,做与不做手术。老师问:为什么小说题目用了白象?为什么女孩坚持说山似白象?一通解释,才有些了然,小说的梗概是含蓄在简单生动的对白里:女孩子为男人怀了孕,男人要她打胎。男人视胎儿为“白象”,是负担,去而后快,女孩认为,男人不再爱她了,她也是个“白象”。灌进一些美式文化后再读小说,茅塞顿开,品出了一点男人的不耐和女孩的伤心,感觉了些许那个年代的社会风貌,道德人情。 海明威擅长以水面上的冰山一角示人,然后引导读者深达那水面下的八分之七。 “白象”小说里全文没有一字一句论及男人与女孩的过去,女孩任着性子吵嘴,随意地指使男人,及一句“男人扫了一眼行李上的许多旅馆标签”勾划出了两人关系的亲密,但两人显然不是夫妻,男人也许已婚,女孩可能未成年,对话中“及其简单的手术”则影射了打胎,文章是极短的两页,却撩起许多想象臆测。以山喻“白象”则是点睛之句,取用自然景物作象征是海明威的手法之一。 如果没有美国老师的点拨,母语非英文的笔者只能瞎子摸“白象”,黑白不分不说,连“白象”的本尊在哪里都浑然不觉。在EBAY上搜索,可以见到雕刻精细,设计可爱的水晶,玉石,瓷器,象牙制白象,那些是真正的不是“白象”的白象,圣诞在即,希望有机会在派对上收到真正的白象礼物。 (来源:美国《星岛日报》)
|