首页>>华文教育

 

漫谈华文教学的性质、特点及编写华文教材的原则

    
                            北京华文学院曹正国
    
    本文提要
    
    一、华文教学是第二语言教学,是“外语”教学,是对外汉语教学的一大组成部分。
    
    二、华文教学的对象主要是华裔,其有两个重要特征:1、是外国人;2、主要是汉民族。汉语是他们的第二语言,又是他们的民族语言,是外国的少数民族(汉族)学其本民族(汉族)语言。
    
    三、就现实情况来看,华侨华裔有他们特别的“汉语环境”和“汉文化环境”,所以作为对外汉语教学组成部分的华文教学,在遵循语言规律、语言学习规律、“文化差异”规律这三大对外汉语教学规律的同时,也要考虑到华文教学本身所具有的特殊性及原则,要处理好对外汉语教学规律这一共性和华文教学的个性之关系,使两者有机地结合起来,相辅相成。
    
    四、华文教学在“语言要素”方面要兼顾方言、繁体字、注音符号这一层次,但最终目的还是与以“老外”为对象的汉语教学一样,即必须运用各种科学的教学方法和手段,使学生在听、说、读、写、译各方面都掌握好普通话和简化字。唯其如此,才算是在根本意义上掌握了汉语,在根本意义上达到了教学目的。
    
    五、华侨华裔在其漫长的历史中,创造了一种异国他乡的汉文化——华人文化。华文教学的“文化要素”不仅应该兼顾这种文化,并要对这种文化的发展和成熟起促进作用。因为这种文化的发展和成熟,在客观上将有利于华裔青年对自身及中华民族的认识,有利于华裔在所在国的生存和发展,有利于所在国与中国的友好交往。
    
    六、正如吕必松先生所讲,对外汉语教学是个综合概念,至少有三个意思:是指一项事业,是指一种业务,是指一门学科。华文教学亦是如此。华文教学作为事业、作为学科、作为业务,有二个目的:培养提高学生汉语交际能力;培养友好人士,发扬中华文化,促进中国与世界各国、各民族的友好往来。从现实意义来看,前者是众所周知的“明目的”,后者是心照不宣的“潜目的”。“明目的”是可测量的,“潜目的”是不可测量的。“潜目的”是通过“明目的”来达到的。
    
    七、概括地说:华文教学是汉语语言教学,是指对华侨华裔(主要是华裔)学生进行汉语、汉文化及华人文化的教学工作,包括教和学两个方面;在兼顾方言、繁体字、注音符号的同时,运用各种行之有效的教学方法,培养训练学生在听、说、读、写、译各方面掌握好普通话和简化字;在兼顾“华人文化”的同时,传授最广意义上的中华文化,帮助学生客观地认识自己,最终促进“华人文化”的发展和成熟,促进学生所在国与中国的友好交往。
    
    八、编写华文教材除遵循语言教学的原则外,还应遵循“华文性”的各项原则:1、“语言文字文化”原则。2、“兼顾性”原则。3、“华人文化”原则。4、“言语性”原则。5、“寓民族文化教育于语言教学之中”原则。
    
    华文教学的性质与特点
    
    华文教学早已是种客观存在。作为一门学科和一种业务,其发展至今,是第二语言教学,归属于对外汉语教学。这已成为一种共识,为越来越多的人所接受。但到底应该如何认识和把握作为对外汉语教学的华文教学之范围、特点、性质、原则甚至规律呢?还有许多问题需要我们总结和研究,还有许多事情需要我们去做。本人不揣冒昧,在本文中谈谈自己的看法,算是抛砖引玉,与大家共勉。
    
    一、关于“华文教学”的名称
    
    l、“对外汉语教学”是相对“对内汉语教学”而言的
    
    对外汉语教学作为门学科已无异议。之所以称“对外汉语教学”,是相对“对内汉语教学”而言的。“教学对象的不同是内、外汉语教学的赫然分明的界线。”“对内汉语教学是中国人把汉语教给中国人;对外汉语教学是中国人把汉语教给外国人。就教学对象而言,前者是中国人,后者是外国人。”“就因为教学对象的不同,才使内、外汉语教学双水分岭,两峰并立,各有各的门户,各有各的体系”(《内、外汉语教学的分野》孙钧政)。此言极是。
    
    近五十年来,对外汉语教学一步一个脚印,由初创阶段、巩固和发展阶段、恢复阶段而进入了蓬勃发展阶段。(吕必松《对外汉语教学概要》)时至今日,说起对外汉语教学,就其涵盖面存在着两种理解。第一种:包括以纯粹外国人(通常所谓“老外”)为对象的汉语教学;以华侨华裔为对象的汉语教学。第二种:除第一种外,还包括对非汉语为母语的中国少数民族的汉语教学。而通常所讲的对外汉语教学,主要是指第一种情况,即指以纯粹外国人为教学对象的汉语教学和以华侨华裔为教学对象的汉语教学两大部分。
    
    2、“华文教育”是相对以“老外”为对象的汉语教学而言的
    
    以华侨华裔为教学对象的汉语教学,在海外及中国大陆称为“华文教育”,(亦称“华文教学”)。在台湾除称为“华文教学”外,还有称“国语教学”、“华语教学”“华语文教学”及“中文教学”的。
    从历史上看,以华侨华裔为教学对象的汉语教学,经历过一个漫长而不断发展的历程:由“华侨教育”而变为“华人教育”,由“华人教育”而发展成“华文教育”。“华侨、华人教育,均属于不同性质的概念。华侨教育,是指华侨在侨居国所办的教育。华人教育,是指在华人入籍国所办的教育。华文教育,是指华侨华人子女接受中华民族语言文化的教育。”(《关于华文教育的变化与发展初探》王学民)如果说“华侨教育”、“华人教育”是“在侨居国”和“在入籍国”所办的教育的话,那么“华文教育”则打破了这种地理的界线,国内大陆北京华文学院和华侨大学华文学院、暨南大学华文学院,台湾有关的各类学校所从事的亦是“华侨、华人子女接受中华民族语言文化的教育”之工作,其自然非“华文教育”莫属了。
    
    3、“华文教育”与“华文教学”只是提法不同
    
    l990年9、10月“首届国际华文教学研讨会”在北京召开(由国务院侨务办公室主办),“华文教学”的提法为大家所接受。我个人认为,之所以用“教学”,只不过是为淡化“育”字而已。再者。既然归属于对外汉语教学这一大类,还是用“华文教学”自然些。
    
    简单地说,“华文教学”是指对华侨华裔(主要是华裔)子女传授中国语言文化的教学。“华”有两层含意:(一)华侨华裔;(二)华语(及其文化)。正如对外汉语教学是在汉语教学的大前提下,相对对内汉语教学而言的那样,华文教学是在对外汉语教学的前提下(因为三千多万海外华人现在绝大部分已入了所在国国籍,已成为法律意义上的外国人),相对以纯粹的外国人为教学对象的汉语教学而言的。
    
    二、也说五个W和一个H
    
    在新闻学理论中,有新闻六要素——五个W和一个H的说法:什么时候(WHEN)、什么地点(WHERE)、什么人(WHO)、什么事情(WHAT)、什么原因(WHY)和什么结果(HOW)。要弄清楚什么是新闻好好理解这六要素是很重要的。无独有偶,有人在研究对外汉语教学理论方面,也常提到五个W和一个H,其涉及到了对外汉语教学理论研究的主要领域,即:谁学,谁教;为什么学;学什么,教什么;怎么学,怎么教;在什么时候学;在什么地方学。有比较才能有鉴别,下面将华文教学与以纯粹外国人为对象的汉语教学作个比较,以求在两者的异同中更好地认识华文教学的特点、性质等。
    
    (一)谁学?谁教?
    
    提出这两个问题,是要弄清楚教学对象的情况(尤其是要弄清楚其有什么独特之处);教学者的情况;及教者与学者的关系。
    
    l、华文教学是以华侨华裔(主要是华裔)为教学对象的汉语教学
    
    现在全世界三千多万华人中,绝大多数已入了所在国的国籍,他们持所在国护照,是所在国公民。与“老外”一样,他们是外国人。与“老外”不同的是,他们是黑眼睛黑头发黄皮肤的外国人。换言之,他们是由中国人变成的外国人。正如菲律宾华裔青年联合舍董事洪长玉女士在一次华文教育座谈会上所讲:“许多华校(指菲律宾的中文学校)至今仍旧教导学生‘我是中国人’。我不同意这种教法,因为他们已是华裔菲人,是菲律宾公民,而不是中国公民。”确实,他们首先是所在国的公民,然后才是“中国人”。尤如中国的乌兹别克族、朝鲜族那样,首先是乌裔、朝裔的中国公民,然后才是乌兹别克族、朝鲜族。“老外”祖祖辈辈都是外国人,就其民族性而言,是中华民族的异族,而华裔仍还是中华民族——主要是汉族。既然民族属性未变,其身上“中国人”的成份就不会彻底而永远地消失。世界网坛明星美籍华人张德培在网坛上取得过举世注目的成绩,据说当记者问他作为职业网球手,在打球时,觉得自己是作为美国人多些,还是作为中国人多些时,年青的张德培回答说:作为中国人多些。华裔的这种特殊性对以其为教学对象的华文教学来讲,是至关重要的。如果说“就因为教学对象的不同,才使内、外汉语教学双水分流、双峰并立”的话,那么也正是由于华裔是由中国人变成的外国人这种特殊性,使得华文教学在对外汉语教学中独成一大部分。是不是可以这么说,华文教学应该由“我是中国人”的教学改为“我是汉族人”的教学。
    
    2、无论国籍如何,华文教学的教师都是(基本上都是)汉族人
    
    华文教学工作者有两类:职业的和非职业的,即学校的教师和学生家长。其中绝大多数是职业和半职业(兼职华文教师)的。教师的背景有三种:大陆北京华文学院、华侨大学华文学院及暨南大学华文学院的教师;台湾所办有关的院校的教师;学生所在国各华校(中文学校)及各类补习学校的教师。
    
    3、华文教学是本(汉)民族教师教本(汉)民族的学生
    
    除所在国的华语教师与学生是外国人教外国人外,其他的是中国人教外国人,这点与以“老外”为对象的汉语教学相同。不同的是,无论大陆、台湾、还是其他各国的华校的华文教学,都是本民族人教本民族人(有些还是同乡人教同乡人),即:异乡他国的汉族人教异乡他国的汉族人和中国本土的汉族人教异乡他国的汉族人两种。因此,独特之处发生了:除了外语(学生所在国的母语——学生的第一语言)外还有汉语方言可当作媒介语,甚至有以方言为华文教学之目的语的。
    
    (二)为什么学?
    
    回答这个问题,是要弄明白学生的学习动机及目的。
    
    “老外”学汉语,一般是出于兴趣、爱好或实际需要。如当问在北京大学汉语教学中心学习的美国留学生为何来学汉语时,他们答道:在美国,学汉语被看作是件很难的事,所以他们是知难而上,接受挑战。颇有猎奇的意思。而华侨华裔学汉语,心理动机至少有这么三层:
    
    1、血浓于水。“我的祖先是中国人,所以我要学中国话。”多少有些寻根、回归的意思。记得十几年前我曾遇到过这么个从美国来的学生。开学伊始,上课时做替换练习念到“我是中国人”时她拒绝念。我不知所以,便问为何不念?她回答道:“我不是中国人。”我问:“那你是哪国人?”原以为她会回答是美国人,而她的回答却令人寻味:“我是亚洲人!”一年以后她临走时前来告别,特意告诉我说,她现在很愿意念“我是中国人”了。此事使我感慨良多,对学生、对工作有了新的认识:他们学习汉语,了解中国的同时,还认识了自己,了解了自己。因为他们一生下来,汉语便与他(她)有着一种剪不断、理还乱的关系。当他们面对汉语,面对中国文化时,绝非纯粹的外国学生那样面对的是一种纯粹的外语。他们所面对的除了“外语”外,还有一种“历史”,一种“文化”,一种“感觉”,因为毕竟血浓于水。他们学了汉语,了解了中国文化后,对这种“历史”、这种“感觉”也就有了比较明确的理解和确切的把握。
    
    2、从众(群体)心理。美国休士顿长青中文学校办校的宗旨有三:学中文;增加学生的认同感和归属感,培养合作、团结的精神;参于美国社会,使学生能就地扎根,不与美国社会脱节。在海外的中文学校,这具有较大的代表性。对家长来讲,如果孩子不会汉语,不知中国的情况,那么就会游离于华侨华裔社会,这对孩子的前途弊多利少,在感情上也易受到挫伤。因为尽管你生于斯长于斯(所在国),在实际社会生活中人们还是会自然而然地将你看作“中国人”,与其被迫承认,不如从小自觉地在心理上接受。对孩子来讲,学汉语是他们培养自己“中国人”意识的最好途径,是进入华人社会群体的最佳方法。在所在国多元民族、多元文化的政策下,这种群体意识及相应的行动能使他们争取更多的权利,尽更多的责任和义务,有利于他们在所在国扎根和发展,并在精神上有所依托。
    
    3、生存和发展的需要。学会汉语有利于华侨华裔个人事业的发达。随着人类文明和科学技术的飞速发展,地球显得越来越小了。一百年前人们绕地球一周还需要近百天的时间,而现在只要一天就行了。各国、各地区、各民族的交往越来越多,彼此影响,彼此融合,共同发展。近二十年来,中国与世界各国、各地区、各民族的友好往来越来越多,彼此互惠互利,“汉语热”也随之掀起,华侨华裔自然更有学汉语的理由了。正如英国伦敦教育局双语教育视学官邹敏女士所说过的:“随着中国对外贸易的增加,中文在英国及世界各国的地位日益提高,很多英国人机构已经越来越注意使用中英双语人才,所以发展中文教育并非短期的需要,而是长期的任务。华侨家长在鼓励自己子女学习中文时,不但可以用自身为中国人为由,亦可向子女解释学习中文对他们的前途很有帮助。”
    
    (三)学什么?教什么?
    要回答这两个问题,就必须弄清楚学生的学习要求如何,有何特别之处;教学的具体要求如何,教师教些什么才能达到学生的要求。
    
    l、华侨华裔学生所处的“汉语环境”和“汉文化环境”决定了华文教学在内容上有其特别之处
    
    与以“老外”为对象的汉语教学一样,作为对外汉语教学的华文教学,是汉语语言教学,无论是学还是教,在内容上无外乎语言和文化两大类。“语言教学的内容是由语言要素和文化要素共同组成的”(吕必松语)。所不同的是在“语言要素”和“文化要素”的涵盖面上,华文教学有其独特的地方。这是由华侨华裔学生特处的“汉语环境”和“汉文化环境”所决定的。
    
    “老外”学汉语,理所当然是学听说普通话,读写简化字。而由于种种众所周知的历史原因,华文教学的学生所处的“汉语环境”则要复杂些,仅仅学听说普通话,读写简化字是不够的:他们不仅要培养听说普通话的能力,还要会方言,要不然就难以融入以方言为主的家族、会社、华埠的生活圈;他们不仅要学简化字,更要能读写繁体字,要不然在当地许多中文书报前他差不多还是个半文育;他们不仅要学汉语拼音,还要会注音符号,要不然亦会有所不便……诸如此类,说明华文教学在一般对外汉语教学的“语言要素”外,还有其特别的“要素”需要我们认真对待。
    
    对外汉语教学的“文化要素”一般认为有两层意思:A、语言是文化的载体,汉语作为汉民族的语言文字,其本身就是汉文化的重要组成部分;B、除汉语言文字之外的广义的汉文化,包括文学、历史、哲学、政治、经济等等。与以“老外”为对象的汉语教学不同的是,除A、B两层意思外,华文教学的“文化要素”还应该包括“华人文化”。换言之,华文教学的“文化要素”有三个方面:汉语言文字之文化;广义的汉文化;“华人文化”(关于“华人文化”,本文后面再谈)。
    
    2、审时度势,“商业实用性”在今日的华文教学中应占有一席
    
    众所周知,随着90年代世界政治、经济格局及中国国情等的变化发展,曾一度被叹日趋式微的华文教学又显示出勃勃生机。原因何在?有人撰文指出:“华文华语越来越具有实用经济价值,是华文教育地位获得提升的直接动因和发展前景被看好的主要依据。”特点如何?有人撰文说:“新形势下的华文教育,将会明显地同时具有文化与商业双重属性。”所以,在华文教学内容方面,应该遵重时代的要求,在落实“文化”的同时,多注意点“经济”的落实;在落实“实用性”的同时,多注意点“商业性”的落实。
    
    (四)怎么学?怎么教?
    
    在明确了学什么和教什么之后,怎么学和怎么教就显得异常重要了。
    
    华文教学作为对外汉语教学,自然要遵循对外汉语教学的一般规律,即吕必松先生所讲的汉语规律、汉语学习规律及“文化差异”规律。但同时也要考虑到华文教学本身的特殊性。要将对外汉语教学规律这一共性和华文教学的特殊性这一个性有机地结合起来,使其相辅相成,以充实对外汉语教学的合义。
    
    l、同以“老外”为对象的汉语教学一样,华文教学亦走过一个漫长的道路,有个发展过程
    海外华侨华人所办的学校,开始时与中国国内的学校并没有什么大的不同,所进行的教学工作都是“语文教学”。如马来西亚最早成立的一间华文私塾“五福书院”(18l9年在槟城成立),由于当时的华人是以中国侨民的身份在马未西亚从事华文教育,所以在学制、课程、教学方式及要求等方面都与中国国内教育相同,采用的课本是中国的“三字经”“百家姓”“千字文”和四书五经之类,教学媒介语亦是中国各地的方言。其他国家和地区的华侨华人教育的初期情况大致也如此。时过境迁,由于传统的华侨教育比较注重与中国关系的一面,而对如何适应华侨华人在当地生存和发展的方面重视不够,变得落后于不断发展和变化的形势。二十世纪后,特别是第二次世界大战以来,其发生了很大的变化。究其原因,自然很多也很复杂,但主要原因有两个方面:一方面,由于华侨华人社会发生了一系列的历史性变化,尤其是国籍的变化,产生了许多连锁反应,带未了不少政治、经济、文化、职业乃至心态的变化。今天,世界上90%以上的华人已自愿加入或根据所在国的法律取得了所在国的国籍,成为外籍华人。华侨社会逐步变成了华人社会,许多人已有当初的“客旅异乡”的游子心情而变为“宾至如归”由“落叶归根”的夙愿而变为“落地生根”了,由居住国的侨民变成所在国的公民了。公民自有公民的权利和义务。国家、社会、环境对他们亦有了新的要求。他们对学汉语也有了新的看法和认识,并根据“汉语”在他们心目和生活中的实际需要程度而不断地做出调整,以使“汉语”在他们生活和感情上占有恰如其份的份量和位于。另一方面,由于众多华侨取得了所在国的国籍,使所在国的民族结构发生了很大变化,许多国家在政治认同的同时,推行多元文化政策,容许甚至鼓励各民族延续各自的文化传统,保留其语言文化教育,以利于各民族相互了解,相互取长补短,共同为所在国的经济文化的发展做出贡献,形成多元民族、多元文化、多元语言的国家,如新加坡、澳大利亚、欧美国家。正是在这种背景下,华侨教育发展成了华人教育,其特点是:“把华人教育纳入当地教育的轨道,注重华侨、华人在当地的生存和发展。因此,有些华人学校实行双语教育制,除适当保留中文课程外,其余学科均采用所在国语言或英语进行教学;有些华人学校仍保持以华文教学为主的体制,但注重当地语文和史地知识的教学;有些华人学校是在华裔青少年受当地学校教育的同时进行华文补习教育。即使是保持华侨教育体系的学校,也重视与当地教育的衔接,小学以华文教学为主,中学以当地文教学为主。”(引自《关于华文教育的变化与发展初探》)时至今日,为了更好地在当地落地开花,更好地顺应多元民族、多元文化的发展潮流,华侨华裔所办的学校,多半已成为名副其实的“中文学校”了,所进行的教学工作也逐渐由当初的“语文教学”而变成“语言(第二语言)教学”,成为今天的“华文教学”了。
    
    2、华文教学与以“老外”为对象的汉语教学,在教学法上没有什么大的差别
    
    如果说在教学对象、教学内容方面,今天的华文教学与以“老外”为对象的汉语教学存在着不容忽视的区别的话,那么同是对外汉语教学,两者在教学法上倒没有什么大的区别。在教学活动中,原则上教师发挥主导作用,学生发挥主体作用。正如吕必松先生所言:好比演戏,教师是导演而不是演员。就北京中国华文学院而言,直接法、综合法、听说法、功能法、“结构——功能”法、“功能——结构”法等,都是行之有效的方法。
    
    (五)什么时候(间)学?
    
    什么时候学,主要是弄清楚学生学习汉语时的年龄及用多长时间来学,以便在发展心理学、社会心理学、语言心理学等的基础上因材施教、有的放矢。
    
    华文教学的学生的年龄情况,在海外各中文学校里,主要是4岁至l8岁之间的。有幼稚班、小学、中学或幼稚班、初级班、中级班、高级班的分类法。就国内北京华文学院和华侨大学华文学院、暨南大学华文学院的学生来看,主要以青年、成年人为主,孩童和老年人不多。
    
    就学中文的时间来看,海外中文学校主要有每天1至3个小时左右(东南亚的中文学校多属此类)和每周周末3至4个小时左右(欧美的中文学校及中文初习班多属此类)两种。学生的上学时间还是以第一语言(所在国交际语言)及其他课目的学习为主,学汉语的时间比国内学生学英语的时间稍微多些。只有北京华文学院、华侨大学华文学院、暨南大学华文学院及台湾类似的学校的学生,所有的学时都是用来学汉语的。
    
    以“老外”为对象的汉语教学,学生主要是成年人,一般都在l8岁以上。而华文教学的对象年龄跨度较大,从4岁至70岁不等。这种差别,要求我们在教学的总体设计中(无论就学时而言,还是就学龄而言),要具体情况具体对待,尤其是对海外侨校与国内华文学院的华文教学要区别对待,即在对外汉语教学的词汇大纲、语法大纲、教学大纲等的前提下,分别进行教学的总体设计,以保证所有的教学活动能符合各自的学情(学生的情况)校情和国情(学生所在国的政治文化经济情况及学生生活的具体社会情况)。
    
    据报道,泰国教育部学术厅曾召集泰国华文学校的校长、开设中文课程的大学教师、侨社负责人、中文报社的总编辑及记者等座谈,就泰国华文教育面临的问题进行探讨。在谈及泰国的华文教学方向时,学术厅副厅长哥逸博士表示,将以独具泰国特色的华文教学方式编写华文教材。在谈及华文教材内容时,多数代表主张以泰国的社会背景和生活环境为主,将学生日常生活中切实相关的事物编进教材,使学生既能学以致用,又能提高学生学习华文的兴趣。可见,在华文教学工作中,除学情、校情外,各国的国情亦是要考虑的。
    
    (六)在什么地方学?
    
    在什么地方学?回答的是学习环境。学习语言,环境的言语情况是比较重要的因素。
    
    学生在哪儿学汉语?有两种情况:在家里;在学校里。前者越来越少,就不予考虑了。后者有三种情况:在所在国的中文学校、中文补习班学;在北京中国华文学院和华侨大学华文学院、暨南大学华文学院学;在台湾有关的各类学校学。
    
    无论哪儿的学校,学生一般都是由中国人变成的外国人组成,这与以“老外”为对象的汉语教学有所不同。在所在国的中文学校或中文补习班,学生和老师来自相同的社会背景,方言在其教学中的份量不可忽视,繁体字和简体字的关系如何处理为最佳,对他们亦是个回避不了的问题。在北京华文学院和华侨大学华文学院、暨南大学华文学院学,普通话占绝对优势,繁体字基本还未顾及。在台湾有关的各类学校,则繁体字独霸天下,简化字基本上不提。各类学校同中有异,异中有同。如何在求大同存小异的前提下,发挥各自的作用,丰富、繁荣、发展整个华文教学事业,是个不容粗心的课题。
    
    三、华文教学的语言要素
    
    华文教学作为对外汉语教学,是第二语言教学,其语言要素有两层含意:
    (一)就国籍和生存之处而言,华文教学的对象是外国人,与以“老外”为对象的汉语教学相同。所以以“老外”为对象的汉语教学的“语言要素”便自然而然地包括在“华文教学”之中了。
    
    (二)华文教学的对象主要是由中国人变成的外国人(华裔),有其特别的“汉语环境”,所以其语言要素还应该包括三点:方言;注音符号;繁体字。
    
    l、方言,是汉语,因为写出来都是汉字,标音手段是汉语拼音或注音符号。方言在华文教学中的地位有两种情况:作为媒介语;作为目的语。
    
    华裔学生中有许多人会方言(主要是广东话和闽南话),这样在教学活动中教师可以用它未作媒介语,在“精讲多练”时用来“精讲”。这在海外华文教学中很普遍。
    
    吕必松先生在菲律宾讲学时认为,应该“把学闽南话和普通话都二如一地视同一种华语,同是华生的第二语言,都适合第二语言的教学法来进行学习。”(引自菲律宾《华文教育》)在海外的华文教学包括方言教学,是种客观存在,已成为种共识。
    
    2、汉字标音方法,现在大致有这么几种情况:大陆用汉语拼音;台湾用注音符号;海外华文教学中,与台湾近的用注音符号,与大陆近的用汉语拼音,也有两者都用的。可以说,汉语拼音与标音符号两者共存。
    
    3、关于繁体字,于丛扬教授曾说:“从现实看,大陆从56年推广简化字,新加坡、日本也简化汉字,这是个现实。中国现在开放,许多国家同中国打交道,若不会简化字要有麻烦,要废除简化字已成为不可能。但是还有另一个现实,《人民日报》海外版等用繁体字。(注:《人民日报》海外版已改用简体字)在美国等,若不会繁体字就寸步难行。在美国我送名片,有人不认识简化字的‘丛’。以后再去就要准备简繁两套名片了。这个现实也要承认。”华文教学的学生学完之后仍回所在国生活,特殊的“汉语环境”使繁体字和简化字对其同样重要。
    
    总之,现在华裔学生所处的“汉语环境”可谓是方言和普通话、注音符号和汉语拼音、繁体字和简化字“和平共处”的时期。学习的目的主要在运用,方言、注音符号、繁体字与普通话、汉语拼音、简化字孰优孰劣,大家尽可以智者见智仁者见仁,青菜萝卜各挑喜欢。但华文教学作为种业务、作为种学科、作为种事业,要求我们严肃认真地对待它们。温故而知新,现在我们可以采取从两者共存的现象出发,在所有华文教学活动中,以普通话、汉语拼音、简化字为主,方言、注音符号、繁体字为辅,有计划、有步骤、循序渐进地引导到普通话、汉语拼音、简化字一统天下的原则。理由如下:
    
    (1)从历史发展的角度看,汉语标音方法由“直音法”发展到“切(反切)”,再发展到注音符号,进而在大陆由注音符号变成汉语拼音。就字形(体)而言,汉字发展大致有这么几个时期:楷体以前,即由甲骨文至小篆时期;楷体时期,即隶书,宋体等繁体字时期;繁体和简体共存时期,即57年简化汉字后,大陆用简化字,台湾、港澳及海外则仍用繁体字。可见,同人类的其他语言文字的发展变化一样,无论是标音方法还是汉字的发展,遵循的都是由繁而简、由难而易的规律。
    
    (2)语言原本是“约定俗成”的。“约定”而后“俗成”,许多时候自然是少数人服从多数人。近十二亿的炎黄子孙,绝大部分是读写简化字、听说普通话的。撇开种种非语言科学本身的见解,今后会有越来越多的人接受汉语拼音、简化字和普通话,在“约定”基础上逐渐“俗成”。
    
    (3)HSK——现今最权威的汉语水平考试,是中国专门为测量外国人、华侨华裔和国内非汉族人的汉语水平而设的一种标准化考试。凡考试成绩达到规定者,由中国国家汉办颁发相应的《汉语水平证书》。这证书,既是外国留学生、华侨华裔学生直接进入中国某类高等院校所要求的实际汉语水平的证书,亦是某些机构录用汉语人员的参考证明。如果有了它,对个人的事业前途自然会有所帮助。而HSK汉语水平考试,是简化字和普通话。
    
    综上所述,我们可以看出,作为对外汉语教学的华文教学,其“语言要素”在兼顾方言、繁体字、注音符号这一层面的同时,其最终目的与以“对外”为对象的汉语教学还是一致的,即运用各种科学的教学方法,使学生在听说读写译各方面都掌握好普通话和简化字。唯其如此,才算是在根本意义上掌握了汉语,在根本意义上达到了教学目的。
    
    四、华文教学的文化要素
    
    对外汉语教学的目的有这么两层意思:培养学生的汉语交际能力;让世界了解中国,了解中华文化,促进中国和世界各国、各地区、各民族的友好交流和往来。所以,其教学的“文化要素”亦是很重要的。
    
    作为对外汉语教学的华文教学,与以“老外”为对象的汉语教学一样,其“文化要素”包括(一)汉语言文字文化。汉民族的语言文字,是汉文化的主要特征,其本身就是汉文化的重要组成部分。(二)除汉语言文字之外的广义的汉文化,包括文学、历史、哲学、政治、经济等等。与以“者外”为对象的汉语教学不同的是,华文教学的“文化要素”还应包括(三)“华人文化”。这是由华裔学生特殊“汉语环境”,尤其是特殊的“汉文化环境”所决定的。
    
    如前所述,华裔是由中国人变成的外国人(从发展的趋势看,许多华侨也将变成华裔),他们首先是所在国的公民,然后才是“中国人”——汉民族。国籍可以在一夜之间发生变化,但其民族性决非一朝一夕改变得了。回顾历史,海外华人由中国人(华侨)为主,变成由外国人(华裔)为主,有个发展过程。在这个过程中,许多华人不仅用他们的一生谱写了一部充满辛酸、奋斗和成功的历史——华人历史,并又创造出了一种独特的文化——一种源于中华文化,长于居住国(所在国)的文化——华人文化。前些年,马未西亚修建“华人文化遗产”博物馆,不仅证明了这种华人文化的存在,亦说明了这种华人文化得到了当地人的承认和肯定;大陆也在深圳召开过世界“华人文化艺术研讨会”,华人文化亦为大陆所重视。
    
    由于与华侨华裔的历史、经济、社会、心理等密不可分,这种华人文化,与其说是中华文化纵向的延续,莫如把其看作是中华文化在他乡异国的横向的发展。“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”如果去掉这故事所含的褒贬,那么,同样源于古老的中华文化,今天大陆、台湾的汉文化与海外的华人文化正如橘生于淮南和淮北,彼此是有差别的,各有各的特色。在海外华人老一辈惊呼儿孙将成为(有的已成为)“香蕉人”的今天,由于华人文化的创造者和拥有者的外国人的程度越来越重,这种差别将越来越大,同时华人文化也会越来越丰富、越未越完整和独特。
    
    张一占先生在《汉语个别教学及其教材》中认为“语言教学(尤其是初级阶段)中的文化内容应分为两种——知识文化和交际文化。所谓知识文化,指的是两种不同文化背景培养出来的人进行交流时,对某词、某句的理解和使用不产生直接影响的文化背景知识,双方或一方不会因为缺乏这种文化知识而产生误解。所谓交际文化,指的是两种不同文化背景熏陶下的人,在交际时,由于缺乏有关某词、某句的文化背景知识而产生误解。这种直接影响交际的文化知识就属于交际文化。学生不懂某些知识文化固然不好,但不会造成误解。如果不懂交际文化就会直接影响交际效果,引起误解,或出现问题。”这种“知识文化”和“交际文化”的区分,对同样是对外汉语教学的华文教学也是有意义的。
    
    华文教学的文化要素包括汉语文化、广义的汉文化和华人文化。正如广义的汉文化内容“是指文学及中国社会生活的一切内容,主要包括文学、政治、经济、文化、民俗、历史、地理、哲学等”(《四年制对外汉语教学总体设计提要》李扬、康玉华、田桂文)那样,华文教学的“华人文化”亦是指华侨华裔社会生活的一切内容。就“知识文化”而言,主要是指华侨华裔历史、人物、经济及现实社会的各种情况等。
    
    吕必松先生在《对外汉语教学发展概要》中认为:“所谓的‘交际文化’,我们可以理解为隐含在语言系统中的反映一个民族的价值观念、是非标准、社会习俗、心理状态、思维方式等跟语言理解和语言使用密切相关的一种特殊的文化因素。”由于华侨华裔有着自身的历史、经济、社会生活及生活方式,自然有相应的价值观念、心理状态、是非标准等等,所以,就华文教学来看,“华人文化”中的“交际文化”也是存在的。这还需要我们去研究、把握,以促进华文教学事业朝着更科学、更适合华裔学生接受、更有利于华裔学生在所在国的生存和发展的方向发展。
    
    五、华文教学中语言教学与文化教学的关系
    
    华文教学作为种业务、作为种学科、作为种事业,其目的有两层意思:
    
    (一)提高学生的汉语交际能力;(二)弘扬中华文化,培养友好之情,通过华侨华裔,促进中国与世界各国、各民族的友好往来。如果说前者是显而易见的“明目的”的话,那么后者则是大家心照不宣的“潜目的”。华文教学作为对外汉语教学,首先应该是“语言”教学,即运用各种教学方法和手段来达到提高学生汉语的听说读写译之能力(汉语交际能力)的“明目的”。因为作为种学科、作为种业务,教学是否成功,是可测量的(如用考试,与生学交谈,HSK测试等等),目的达到与否,一目了然。如果我们达不到这一目的,那么什么弘扬中华文化啦、培养友好之情啦等等就会大打折扣。只有在使学生汉语的听说读写译能力不断提高的过程中,让学生在课堂教学中理解课文和教师所讲的内容,在旅游教学中对参观、游览的对象有所了解,在语言实践活动中能运用所学的汉语来进行自己愿意进行的活动,才能真正谈得上汉文化的传授、友好之情的培养等。因此,毋容置疑,潜目的是通过明目的来达到的。只有落实了语言教学,才谈得上文化教学。只要落实了语言教学,文化教学便也就在其中了。潜目的是不可测量的,目的达到与否,往往有个过程,甚至会有反复,是潜移默化的。同时还应该看到,要达到这个潜目的,非某一教师、某一学校力所能及的,还有许多非教学因素,如大家常讲的国情之大环境、世界之大趋势等等。
    
    小结
    
    概括地说:“华文教学”是指对华侨华裔(主要是华裔)子女传授中国语言文化的教学。“华”有两层含意:(一)华侨华裔;(二)华语(及其文化)。华文教学发展至今,已是汉语语言教学,归属于对外汉语教学,即指对华侨华裔(主要是华裔)学生进行汉语、汉文化及华人文化的教学工作,包括教和学两个方面;在兼顾方言、繁体字、注音符号的同时,运用各种行之有效的教学方法,培养训练学生在听、说、读、写、译各方面掌握好普通话和简化字;在兼顾“华人文化”的同时,传授最广意义上的中华文化,帮助学生客观地认识自己,最终促进“华人文化”的发展和成熟,促进学生所在国与中国的友好交往。
    
    编写华文教材应该遵循的原则
    
    就性质而言,华文教学是第二语言教学,其教材编写自然要遵守第二语言教学的特点及原则。作为对外汉语教学的一个组成部分,其教材编写要依据中国对外汉语教学学会汉语等级标准小组制定的《汉语水平等级标准》和《词汇等级大纲》、《语法等级大纲》,并以“结构——功能——文化”为框架,遵循由易到难、循序渐进的原则有计划、有选择地介绍一定数量的词汇和语言形式,提供相应的功能项目,融入相应的交际文化知识,教会学生地什么场合、对什么人、应当用什么方式、说什么话。总之,不但要使学生掌握一定数量的汉语词汇和语法项目,能够在一定的情景中运用这些语言进行交际,而又要以《汉语水平测试(HSK)》为最终成绩测试手段。
    
    就特点而言,华文教学是对华侨华裔(主要是华裔)子女传授中国语言文化的教学,有其独特的华文性。所以,华文教材的编写除以上所讲的第二语言教学的特点和原则外,还要遵循“华文性”的各项原则:
    
    一、“语言文字文化”原则。一个民族的语言文字不仅是这个民族文化的载体,其本身也是这个民族文化的重要组成部分,并且是最能反映出这个民族文化特点的组成部分。中华民族的历史、社会、艺术等文化,作为知识,学生不懂中文也可以通过翻译作品而习得,而汉语言文字本身所表现出来的汉文化特点不懂中文就很难真正地理解和掌握。让学生真正了解和掌握汉语言文字本身的文化含意,并举一反三地从中理解汉民族文化的特点,不仅对他们学好中文有好处,对消除他们对汉语言文字(文化)的距离感和隔阂感亦是很有裨益的。
    
    所以编写华文教材时我们要把汉字的产生和发展、字与词的关系、词汇构成的特点及汉语的语法特点等作为课文、练习等编进教材之中。
    
    二、“兼顾性”原则,即兼顾简化字与繁体字、汉语拼音与汉语注音符号、普通话与方言。纵观华文世界,现在是简化字与繁体字、汉语拼音与汉语注音符号并存的时代。学以致用,考虑到学生特殊的“汉语环境”,华文教学应该在让学生学好简化字的同时,也学会认繁体字。具体地说,华文教材在生词栏中,应该设有简繁对照。另外,正如吕必松先生所言:“普通话和闽南话是同一种语言,普通话是其共同语,闽南话是这种共同语的方言之一……从需要看,普通话和闽南话都要教。因为在这里(指菲律宾)的华社毕竟是讲闽南话的人多。如果只教一种,我认为应当教普通话。道理很明显,因为普通话使用的范围广。”(《华语教学讲刁》)总体而言,普通话和方言是同一种语言,考虑到华人社会的特点,在编写华文教材时,应该顾及到方言与普通话在发音上的异同及语汇上的相互影响。
    
    三、“华人文化”原则。一般而言,学生学好中文后并不在中国国内生活,华侨华裔主要生活在华人社会,有其特殊的“汉文化环境”,所以华文教材中应该(一)编入华侨的历史、人物故事等。(二)顾及华人社会的生活所需要的词汇等,从而使学生学完之后,能适应华人社会的生活;使他们在与别人交流时,能用中文介绍自己当地的情况及生活;并能准确地表达出自己的感情和思想。(三)促进华人社区的华人文化与现代中国文化相互交流,使其更加完善。(四)通过华文教学活动,使学生对中华文化、中华民族及其与自己的关系产生感觉,并有所认识。
    四、“言语性”原则。所谓“言语性”原则,主要是指要适合学生的年龄特点,要有利于对学生汉语语感的培养。特别是广大侨校的学生,年龄为4岁至l8岁左右。据有关专家研究结果表明,儿童的语言生理机制在9岁以前可塑性最大,然后逐年递减,l6岁以后逐渐固化。
    
    词汇积累的情况也大致如此。所以我们应该认识到在教学中应该充分利用华校学生的一般年龄为6岁(小一)至15岁(初三)左右这一特点,从小培养学生直接用中文思想,用中文进行交际的能力。具体地说,课文中不要出现中介语的翻译,教师在整个教学中不用双语教学,以防学生在无形中养成通过第一语言翻译来学习中文的习惯,讲中文时脑子里有个翻译的过程。最理想的是,在日常交待事情时,教师也坚持用中文,这对培养学生的汉语语感也将有利无害。
    
    为此,编写华文教材:(一)除科学性、实践性、教育性、系统性之外,要在趣味性、知识性上多考虑到学生的特点。具体地说,在课文的编写上,要有趣味性,要让学生觉得有趣,引发学生的学习积极性,使其主动去学;要有知识性,而这种知识与学生的知识面要贴近,相融。比如选些学生熟悉的古今中外的寓言、神话传说等。(二)要适合精讲多练,偏重感性认识,尽量避免理论阐述,以利于培养学生对汉语的语感。具体地说,在词语例解、练习等的编写中,编些与学生校园生活、华人社会生活相贴近的内客,在循序渐进的同时,落实重现率,让学生通过反复练习,在感性上真正掌握所学的词语等,从而达到培养学生良好的汉语语感的目的。(三)在课文的编写上,切忌为生词而生词、为语法项目而语法项目的行文、避免为教学大纲而大纲的编排,而应该选用活生生的日常生活语言及日常报刊、杂志、书籍常用的行文和文体,以免学生在实际运用时,会有种学的中文和实际的中文有相脱节的感觉。归根到底,学习的目的在于运用。
    
    五、“寓文化教育于语言教学之中”原则。华文教学的教育性是显而易见的。让学生了解中国,了解中华历史和文化,从而通过他们促进中国和世界各国、各地区、各民族的友好交流和往来,是华文教学的目的之一。为达到这一目的,我们不能急功近利,不顾学生的具体情况,为教育而教育。而应该寓教育于语言教学之中。具体地说,在华文教材编写中,尽可能地避免“伟大”啊、“优秀”啊、“博大精深”啊等贴标签似的理性阐述及理想灌输,而应该坚持客观性,客观地介绍,把中华文化原汁原味地呈现给学生,让学生能动地去学习,辨别,理解,接受。我们尽可以把比较典型的中国寓言故事、神话传说、历史文化、现代生活等编进教材,教师在语言教学上帮助学生了解、理解所学的内客。至于褒贬等价值观上的判断不要做统一的要求。不要学生说好的就给满分,说不好就给不及格。而应该容许学生智者见智,仁者见仁,只要他(她)能明确、清晰地表达出来,那就是好学生。此一原则,在整个教学活动中都应该遵守。
    
    总之,华文教学要在“华文性”上多下些功夫,在整个教学过程中,应该给“华文性”以一定的位置。就民族性来看,华文教学的工作者和学习者是一家人,中华民族文化是大家的“家”,我们也应该共同来营造这个“家”。不论生长和生活背景如何不同,中华民族文化是大家彼此交流、沟通的基础和保证。对从事华文教学工作的我们来讲,华文教学不仅是门业务,是门学科,更应该是一项事业。血浓于水,如果我们的华文教学工作完全运用对外汉语教学(对“老外”的)那一套,那么我们在感情上可能和华侨华人学生产生隔阂,也无法消除彼此在心理和文化观念上的距离。客观地看,中国现实的文化和华侨华人在所在国产生创造出来的华人文化有一定的差别,有时会有矛盾,华文教学工作就是要减少这种差别,克服这种矛盾,彼此取长补短,融汇一体,共促发展。
    
    二十一世纪已向我们走来,在中国全面走向与世界接轨的同时,我们的华文教学也要顺应这一历史潮流,走与华侨社会、与华人文化接轨的道路,走与华侨华人心理文化需要相接轨的道路。
    
    以上所言,失妥之处,望大家予以批评指正。