我和妹妹的翻译笑话
澳大利亚新金山文化学校戴冀宁 我和妹妹都生活在澳大利亚,从小受澳洲教育。但因为我们是中国人,爸爸妈妈要求我们学好中文,在家讲汉语。可是您知道吗?这对我和妹妹来说可不是一件容易的事。 开始时,我们说汉语常出现顺序颠倒、用词不当的错误,弄得大家啼笑皆非。 有一天早上我刚睡醒还没起床,听到妈妈叫妹妹:“去看看你哥哥醒了没有?”我闭上眼睛装睡,妹妹跑来看后对妈妈说:“哥哥还关着眼睛呢!”听后爸爸妈妈都笑了,我也忍不住睁开眼睛笑起来。妹妹看到后又说:“哥哥的眼睛打开了!”我们大家笑得更欢了。这时,爸爸把妹妹抱在怀里,耐心地告诉她:“虽然在英文里‘开门’和‘睁开眼睛’都有open,‘关门’和‘闭上眼睛’都有close,但在中文里‘门’要用‘打开’‘关上’,而眼睛一定要用‘睁开’‘闭上’。” 还有一次,妹妹从学校回来后说:“老师说,天气冷了,每个同学都要穿好帽子,只能在教室里才可以脱下来。”听后,爸爸笑着问她:“还要不要穿上太阳镜啊?”接着爸爸告诉我们,脱衣服的“脱”和摘帽子的“摘”在英文里都用takeoff,可在中文里是两个字,不能混着用。我和妹妹听了,都笑起来。 感受最深的还是我本人的一次翻译经历:一次,一个中国文化教育代表团到我校访问,校长让我给那些叔叔阿姨做翻译。当时有位叔叔在讲话中提到“牛皮纸”三个字,我翻译给大家听,可老师和同学们都疑惑不解,好像没听懂似的。放学后,我对妈妈说:“有的同学连牛皮纸是什么都不知道!”妈妈反问我:“那你说牛皮纸是什么呀?”我随口回答:“牛皮纸就是用牛皮做的纸呗!我就是这样翻译的。”妈妈脸上显出一幅哭笑不得的样子说:“你翻译错了。牛皮纸是一种纸的名称,它的特点是结实坚韧,颜色像牛皮,所以叫牛皮纸。”听后,我恍然大悟,难怪老师和同学都弄不懂呢。 那次的教训使我懂得了,中文里有很多字和词在翻译时是不能简单直译的。从那以后,我下决心刻苦学习中文,深刻理解每个字、词的意思和用法,同时还认真学习中国的历史文化,我对自己说:“要努力学好中文,不能再出笑话。” 转眼五年过去了,我和妹妹的普通话都说得很不错了,在中文学校里还常常得奖呢。爸爸虽然有时还用“关上眼睛”“穿上帽子”来逗大家开心,但我知道,他是为了提醒我和妹妹,今后不要再闹出翻译的笑话了。
|