我学汉字

    
    我3岁的时候跟着父母来到了日本,在日本的小学一年级开始学汉字。这本来也没什么了不起,可是因为我是从中国来的,父母总是希望我多学一些,所以我就在学校里跟日本老师学日语中的汉字,在家里则跟妈妈学中国的汉字。
    
    一开始我还觉得挺好玩的,可是学着学着,就发现同时学两种“汉字”,真的很不容易。日本语中汉字发音和中国汉字的发音不一样。有的是意思一样,但是写法不一样,例如,日语的“鱼”是“魚”,中文的“鱼”就是“鱼”。日语中有的汉字和中文汉字写法完全一样,但是意思不一样,例如,日语中汉字的“汽车”是“火车”的意思,中国的“汽车”就是“汽车”。还有的一点关系也没有,比如日本语“手纸”是信纸的意思,而汉语中却是“卫生纸”的意思……这么复杂,我怎么记得住呢?有一段时间我都快不想学了。
    
    后来,妈妈看出了我的情绪,就耐心地劝告我说:“你是中国人,当然要学好自己的文字,可是我们现在生活在日本,也要学好这里的文字。做什么事都要有恒心。不能因为难学就放弃。”
    
    后来我和妈妈想了很多好办法,日本的汉字用日本的发音记,中国的汉字用中国的发音记。现在我的汉字水平比以前高多了,不过有的时候还是会弄乱,还出了不少洋相呢。不论如何,我都会听妈妈的话,把两种汉字都学好。
    
    (日本)万科