中英文翻译
|
美国林则徐基金会主席
黄克锵
朋友从国内寄一些中文版电脑书籍,翻阅之后,笔者一头雾水不明就里。这电脑书籍名义上“中文版”,而实际上尚未从英文版的阴影中摆脱出来,用的不是我们中国人自己的语言,到处留有依照英语发音用中文同音字代替的音译或随意直接套上一个单词意思的直译痕迹。 举一个简单的例子:“菜单”,笔者一见到这个词语,就不由自主地想到餐馆点菜的“菜单”去了,不禁纳闷这电脑操作过程怎么就成了点菜的“菜单”了。很显然,电脑专业用词“菜单”是从“menu”直译过来的,而实际上“menu”这一单词有“菜单、菜肴;项目单;选择单;目录”等意思,并非只有“菜单”这一含义,而“menu”这个词语在中文版电脑书籍上对应的翻译应该是“项目单”或“选择项”或“目录”,而不是“菜单”。 还有一个常见词语“拷贝”,是从“copy”的英文发音用中文同音字代替而翻译过来的,中文是复印的意思。说起“复印”这个词,笔者坚信,我们国人不管有没有念过书,都会懂得是什么意思,而说起“拷贝”这一新鲜的词语只有懂得英语的专业人士才懂得是什么意思。看来要看得明白中文版电脑书籍非得中英文都非常流畅的人士才可以胜任不可。或许笔者孤陋寡闻,见识浅薄,不理解也无法体会那些编写中文版电脑书籍的专业人士的良苦用心--想学会使用电脑首先非得懂得英语不可。 其实,不仅在电脑书籍中英文翻译出现这种现象。在实际生活中,中英文翻译缺乏统一的标准,译者滥用不规范译法、滥用中文同音字生硬配对的音译、不理会上下文或环境生搬硬套地直译等现象层出不穷。譬如,经常在报纸上看到“杯葛”这个词语,美其名曰是新词语,而实际上是使用中文同音字代替英语单词“boycott”翻译过来的,相对应的中文意思是“抵制”、“联合抵制”等。 无庸讳言,现代中文词汇中有一部分是外来词语,外来词语是按照汉语的要求,从别的民族语言中吸收过来的词语。吸收外来词语过程中,因为古汉语中没有相应的贴切的词汇,于是先音译,然后在按照汉语的构词规则,造成新词来代替,如“科学”、“民主”、“哲学”、“宗教”、“水泥”、“烟草”等词语都是先音译,后来渐渐造出汉语来代替。而有些外来词语很难造成比较贴切的相应的中文词语,就保留音译词,如:“扑克”、“沙发”、“坦克”、“咖啡”、“模特”、“芭蕾舞”、“冰淇淋”等等。 有人说,外来语就是新词语,新词语冒出来并不可怕,新词语的出现代表了时代的进步,对待新词语要抱着积极欢迎的态度,多些理解和宽容,少些大惊小怪,而且每个人都必须面对,而且都要有一个再学习,再进修的过程。然而可笑的是一些所谓外来新词语,明明在中文中有相宜的词语来对应,却偏偏要生安白造,制造那些用中文同音字代替英语发音或从英语单词直译过来的新词语,令不明就里的读者一头雾水。美其名曰新词语或外来语,而实际上无非是一些学过英文的所谓知识界精英们,生怕别人不知道此公乃学贯中西之流,用心良苦地要叫中国人必需要先懂得英语,才能明白其文件翻译之个中奥妙。 在马年来临时,中央电视台春节联欢晚会上也曾冒出一句“Horse,horse,success,success”的英语用来祝贺大家“马到功成”,令人目瞪口呆措手不及的同时,也令很多人士不得不对创造这种学英语方法的人士“肃然起敬”,原来学英文还可以这么学。这句“Horse,horse, success,success”可能对中国掀起全国学英语的热潮也曾作出了非凡的贡献。 举一反三,新派翻译的词汇应该把“人山人海”直接译成“People mountain people sea”,“不三不四”译成“Not three not four”;“马马虎虎”译成“Horse horse tiger tiger”;“等一下子”译成“Wait one down son”;“男人的风度”译成“Man's wind degree”;“女人的气质”译成“woman's air quality”;“Go ahead”译成“去你个头”;“How old are you”译成“你有多老”;“西门庆”译成“Simon Celebration”;“祖狄”译成“Judy”……如果日后联合国的翻译员都用这类方式来翻译国际事件,那将会是一个“High mountain rolling drum,高山滚鼓的场面”。 2005年9月13日
|
|
|