• 设为首页
首页华文教育

“打旋儿”跟“打漩儿”的不同

2014年04月18日 16:56 来源:人民日报海外版 参与互动
字号:

  杜老师:

  某媒体文中说:“菊花簌簌落着,菊瓣儿在地上打着漩儿。”请问其中的“打着漩儿”的说法是否得当?谢谢。

  北京读者 成有生

  成有生:

  “漩xuan儿”指水流旋转形成的圆窝。例如:

  (1)溪水在岩石之间打了一个漩儿,又往下游流去。

  (2)那边水面有几个漩儿,别到那儿游泳。

  (3)小船到了漩儿里,也跟着旋转起来,老船工用竹篙把船从漩儿里撑了出来。

  “旋xuan儿”指圈子。例如:

  (4)飞机一时无法降落,只好在机场上空打旋儿。

  (5)一只老鹰在空中打旋儿,然后向下俯冲。

  (6)秋天到了,桐树的叶子打着旋儿向下飘落。

  “菊花簌簌落着,菊瓣儿在地上打着漩儿”是说菊花瓣儿被风吹得在地上转圈子,因此其中的“漩儿”宜改为“旋儿”,写成“菊花簌簌落着,菊瓣儿在地上打着旋儿”。水流旋转形成的圆圈是“漩儿”,而水流之外的类似圆圈的“圈子”则是“旋儿”。

  另外,“旋儿”也用来指人的头发呈旋涡状的地方。例如:

  (7)一般人头上只有一个旋儿,他头上有两个旋儿。(《语言文字报》原主编 杜永道)

【编辑:范超】

>华文教育频道精选:

网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信