学的是中文 读的是中国

  有外国留学生上出租车想去“首都剧场”,司机痛快答应。这位学生在后座迷迷糊糊睡着,睁眼却到了首都机场。一“机”一“剧”,发错了一个音,多跑了好多路。

  北京语言大学教授苏英霞提到的这件趣事,在海外学习者学习中文的过程中并不鲜见。他们究竟是能“轻松拿捏”,还是“越学越懵”?中文里那些微妙的留白,不仅考验语言能力,更承载着深厚的文化内涵,需要细细品味、反复琢磨。

  走进中文世界

  有趣的语言现象、难倒不少学习者的汉字,正是不少海外中文学习者爱上中文、走进中文世界的起点。

  现任教于长春师范大学文学院的阿根廷籍青年汉学家马西,最初便是被汉字所吸引。

  “汉字的结构、意象和历史感让我着迷,也正是从学习汉字开始,我一点点走近中国文化。”马西说。随着了解不断加深,他逐渐萌生了来中国看一看的想法。

  “真正来到这里之后,我对中国的喜爱更具体也更深刻了。”他说,“丰富的美食、多样的风景、博大精深的文化都很吸引我,但如果一定要说最打动我的,还是我在这里遇到的人——他们真诚、友好、讲信用,也愿意把自己的文化耐心地分享给你。”

  在马西看来,从对中文产生好奇,到系统学习,再到赴华深造,这是一个自然渐进的旅程。“其实不少学习中文的外国人都有类似经历。”他说,“最初往往因为某个契机接触中文,真正来到中国、深入学习和生活之后,会对这门语言和背后的文化产生更深的连接。对我来说,这种连接不仅来自中国文化的魅力与社会的发展,更来自我在这里感受到的人情味。”

  来自新西兰的黄行健是第十七届“汉语桥”世界中学生中文比赛的大洋洲冠军,目前在复旦大学学习。虽然他与中文结缘的起点是乒乓球,但因为运动结识中国朋友后,为了更顺畅地交流开始学习中文,进而爱上了中文和中国文化。

  “在这个过程中,我被中国文化的魅力深深吸引。”他说,“后来一个很直接的想法开始在心中萌芽——想来中国生活一段时间,看看真实的日常是什么样。”

  难的不只是声调

  对海外中文学习者来说,中文学习之路并非总是一帆风顺。

  来自白俄罗斯的白哲翔是复旦大学中文系2025级博士生,拥有8年中文学习经历,曾在白俄罗斯担任中文教师。在他看来,外国人在学习中文过程中,会遇到几道“难关”。

  “对很多学习者来说,汉字是最先遇到、也是最难跨过的一道坎。”白哲翔说,“很多时候你看到字形,也很难立刻反应出读音。”

  声调是需要中文学习者跨过的另一道坎。“普通话的4个声调,很容易混淆,进而造成误解。”白哲翔说,多音字和近义词辨析,也常常考验学习者的语感,“像‘宽阔’‘辽阔’‘宽敞’,意思接近,但用错场合,就会显得不自然。”

  根据北京外国语大学教师孟德宏的教学经验,句法逻辑也是学习难点。在教“像”这个字时,曾有外国学生对着例句“她长得很漂亮,眼睛像她妈,鼻子像她爸”十分惊讶:“她的脸上怎么站着一个爸爸、两个妈妈?”孟德宏这才意识到,中文不依赖表层形式逻辑的特点,对习惯语法外显的学习者来说,需要跨越理解的门槛。

  白哲翔补充说:“句法差异虽不常被强调,却直接影响表达的地道性。”比如白俄罗斯学生常会套用母语语序,造出冗长别扭的中文句子。

  不过,在马西看来,除了这些语言层面的困难,更深层的挑战还来自文化语境与思维方式的差异。“如果一定要问我学中文最难的是什么。”他说,“我会说不是声调,也不是汉字,而是跨文化理解。”

  “比如在阿根廷,‘家’通常指‘我们现在共同生活的地方’;但在中文语境里,中国人说‘家’,也可能指的是原生家庭,或者父母的家。同一个词,背后是不同的文化框架和情感逻辑。”马西解释道,同样一个词,在不同文化中承载着不同的情感指向和社会意义,“如果不了解这些语境差异,沟通中就很容易产生误会。有时候你每一个字都听懂了,但还是不知道对方真正想表达什么。”

  因此,真正学好中文,意味着理解语言背后的文化逻辑与社交规则:何时用谦辞敬语?不同场合如何措辞?幽默与认真的界限在哪儿?这些无法仅靠教科书掌握的“分寸感”,往往需要沉浸式的文化体验与人际互动才能习得。

  学习踩过的“坑”

  不少外国人回忆起学中文,最难忘的往往不是语法规则或多音字,而是一些令人哭笑不得的瞬间。白哲翔就坦言,在词汇量有限、听力还不成熟的时候,他常常会“假装听懂”。

  “有时候老师是在跟我讲一件事情,我误以为是在夸奖我。现在回想起来,还会觉得尴尬。”白哲翔坦言。

  中文里的一个声调、一点语气、一个习惯用法,都可能让意思拐个弯。他也见过同学们闹笑话:在复旦留学期间,一次课堂上,老师问大家最喜爱的动物是哪一种,一个同学想说自己最喜欢“熊猫”,因为声调没压住,把“熊猫”说成了“胸毛”,热情发言瞬间变成了笑点。

  诸如此类的趣事还有许多。

  除了声调不准造成的“乌龙”,一些外国学习者还深深感受到了沟通方式和生活习惯上的差异。例如有些刚来到北京的外国人,在地铁上经常能听到“下吗?”刚开始的时候他们很困惑,“我下不下车跟你有什么关系?”随着学习的深入,他们才明白,那句“下吗”还包含委婉地告知别人“我要下车,请您让让”的意思。

  文化理解不能少

  苏英霞表示,语言学习与文化理解密不可分,语言背后的文化无处不在。

  她告诉笔者,就喝茶这件颇具中国特色的习惯来说,有外国留学生上课学到“请进、请坐、请喝茶”,忍不住问老师:“为什么中国人不先问我喝什么,而是直接请我喝茶?”而后才了解到,原来茶在中国很多场合是一种默认的欢迎方式:先递上一杯热茶,表达的是诚意与礼数。

  “另一位外国留学生的经历令人哭笑不得。在他们国家,主人给客人倒茶,客人要喝完。而在中国,客人杯子空了,主人要给续上茶水。就这样,这个学生在中国朋友家,主人一杯接一杯地续,他一杯接一杯地喝,连喝7杯茶,喝到实在喝不下,匆匆告辞。两种观念碰在一起,就碰出了文化的‘火花’。”苏英霞说。

  马西对这种“差异的火花”有着切身体会。

  在马西看来,对许多拉美中文学习者而言,中文中常见的委婉表达并不容易把握。相比之下,拉美人的表达习惯往往更为直接,而中文在不少交往场合中更强调分寸与含蓄。正是这种差异,常常成为跨文化沟通中易被忽视、却又影响很深的部分。

  谈到具体情形时,马西举了一个日常生活中的例子:“在中文语境里,用‘哥’‘姐’来称呼陌生人,是一种常见的亲近与礼貌表述;而对不少西班牙语母语者来说,对这种称呼会有些不太习惯。”只有理解了其中所蕴含的语境规则,表达才会变得更加自然、得体。

  也正是在不断遇到并理解这些差异的过程中,马西逐渐意识到,语言形式的背后往往隐藏着更深层的文化逻辑。对他而言,把中文与西班牙语放在一起比较,不只是语言层面的对照,更是一种理解不同社会如何组织关系、表达情感与建构意义的方式。

  看见真实的中国

  一门语言学到最后,便不再局限于语言本身,而是透过语言感受其承载的社会、文化、历史信息。那些和语言发生共鸣的瞬间可能在旅途中,也可能在饭桌上,还可能在其他日常生活中。

  第一次独自到中国旅行时,马西在湖南张家界有过一段至今难忘的经历。

  “那时手机还没有现在这么方便,我按照事先在网上订好的行程到达后,想要打车去酒店。”马西说,“结果师傅看了一眼目的地就说,到这里大概要300块钱,得开3个小时。”

  烈日当空,街道空旷,马西拖着行李站在路边,一时间不知道该如何继续前行。

  犹豫之际,马西遇到了一家正在装修小超市的当地人。他试着用中文说明自己的处境,没想到,几句交流之后,那家人干脆放下了手里的活儿,说:“你等一下,我们带你去找。”为了腾出空间,他们甚至把车里装着的东西先搬了下来,然后载着马西一家一家寻找合适的住处,还会替他考虑哪一家对外国人更方便。直到把他安顿好,对方才返回继续工作。

  “那一刻我真的非常感动。”马西回忆道,“对一个第一次来中国、人生地不熟的外国人来说,这种不求回报的帮助,会让你一下子对这个国家产生一种很踏实的信任感。”最后,他郑重地向那一家人道谢,并把他从阿根廷带来的小礼物送给了他们。

  多年之后再回想起那次经历,马西依然觉得,那正是他理解中国的重要起点之一。在不断学习和使用中文的过程中,他逐渐意识到,真实的中国,与他在一些西方叙事中接收到的形象差别很大。亲身的体验让马西看见了一个现代、安全、充满活力也非常多元的社会。

  “那一刻我就下决心,哪怕能力有限,也希望通过自己的学习、写作与交流,让更多人有机会接触一个更真实、更立体的中国。”马西说。

  有人因为一句话闹笑话,有人因为一个字走错路,但这些中文学习者最终记住的,不仅是那一刻的窘迫,还有一次次被耐心纠正、被认真倾听的暖心瞬间。

  在一次次表达、误解、修正与理解中,语言搭起的,是人与人之间更真实、也更持久的连接。正是在这样的连接中,更真实的中国,才得以被看见、被理解。

  董睿晗 叶 彬

  《人民日报海外版》(2026年01月30日 第 11 版)

【责任编辑:惠小东】

相关阅读

精彩推荐

loadmore

加载更多

关注侨网微信

Copyright©2003-2026 chinaqw.com. All Rights Reserved

侨宝客户端
侨宝客户端
侨宝客户端