• 设为首页
首页中华文化

元宵节吃的汤圆 英语竟然把它叫米饺子

2019年02月16日 19:12   来源:中国侨网   参与互动参与互动
字号:

    资料图,上海七宝老街的汤圆。 张亨伟 摄  

  中国侨网2月16日电 据新西兰天维网微信公众号消息,马上就要到元宵节了,正月十五闹花灯的概念,在新西兰也是越来越流行。

  奥克兰的元宵灯会也正在Domain公园热闹举办,成千上万的人会来到这里,分享中国新年的快乐,品位多元文化。关于灯节的一些英文,欢迎了解一下。

  先来看几个单词:

  元宵节: Lantern Festival

  Lantern是灯的意思,Lantern Festival直译过来,就是灯节的意思。

  正月:The First Month of Lunar New Year

  灯谜:Lantern Riddles

  猜灯谜:Guessing Lantern Riddles

  十二生肖:Chinese Zodiac Signs,或者Symbolic Animals

  鼠(子) - Rat

  牛(丑) - Ox

  虎(寅) - Tiger

  兔(卯) - Rabbit

  龙(辰) - Dragon

  蛇(巳) - Snake

  马(午) - Horse

  羊(未) - Goat

  猴(申) - Monkey

  鸡(酉) - Rooster

  狗(戌) - Dog

  猪(亥) - Pig

  本命年,是一个比较难解释概念,简单一点,可以说成是Year of Fate,或者说My Zodiac Animal Year。

  在元宵节,中国人有吃元宵汤圆的习俗。很多西方人习惯把所有带馅往水里煮的面食都统统称为Dumpling,所以有时候他们也会把元宵汤圆叫做“Rice Dumpling”或者“ Lantern Festival Dumpling”。

  你甚至可以在英文维基百科的dumpling的列表里找到汤圆!

  当然,可能有人会问你这是什么做的,为什么是粘粘的,你可以换一种说法解释它们是Glutinous Rice Ball(粘粘的米球)或者Sweet Rice Ball(甜甜的米球)。

  你也可以直接教他们说这是汤圆Tangyuan。

  里面的馅儿怎么讲呢?

  黑芝麻馅儿Black Sesame Filling

  豆沙馅儿 Red Bean Paste Filling

【责任编辑:齐倩茹】
中国侨网微信公众号入口
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信