• 设为首页
首页中华文化

影视译制节目让缅甸观众走近故事里的中国

2020年01月15日 11:08   来源:中央广电总台国际在线   参与互动参与互动
字号:

  影视译制节目让缅甸观众走近故事里的中国

  国际在线报道(记者 令狐少萍):1月12日,由中央广播电视总台中缅影视译制基地译制的现代青春励志剧《奋斗》在缅甸最大的商业电视台“天网电视台”(Sky Net)的电视剧频道黄金时段播出。这部电视剧邀请了多名缅甸演员参与译配,用本土语言演绎了剧中人物努力奋斗,坚持梦想的精彩故事。

  此外,中央广播电视总台还与天网电视台的知识频道合作,从1月15日起在该频道推出“China Hour 纪录片展映周”,播出《舌尖上的中国》《茶——一片树叶的故事》等缅甸语配音版中国纪录片。

  近年来,随着中缅两国关系不断发展,两国文化交流也取得了丰硕成果。随着影视剧译制、中国电影节、“露天电影院”等项目的顺利开展,越来越多的中国优秀影视作品被译制成缅甸语版本,为缅甸民众打开了一扇了解中国的新窗口。

  缅甸宗教事务与文化部部长都拉吴昂哥(Thura U Aung Ko)表示,近年来《三国演义》《西游记》《琅琊榜》等中国影视剧在当地电视台热播,给缅甸民众留下了非常深刻的印象。随着更多题材的中国影视剧被引进缅甸,缅甸民众对中国的认识和了解也在进一步加深,这是很有意义的事情。

  近年来,随着对中国的了解不断加深,缅甸观众热追的中国影视剧作品开始从“功夫剧”和“宫廷戏”向现代题材作品转变。

  在仰光外国语大学学习中文的迪丽拉敏从小就是个中国影视迷。她告诉记者:“我小时候就很喜欢中国影视剧里的孙悟空、展昭,渐渐地对中国文化产生了兴趣,最后选择了学习汉语。现在特别喜欢看中国当代题材的影视剧,好多都有缅甸语版的,这些影视剧也有助我更好地了解真实的中国。”

  缅甸知名演员迪丽欣丹曾参与过十多部中国影视剧的缅甸语配音工作。她说,只有充分理解剧情,认真揣摩剧中人物的情绪,才能确保证配音到位。每次配音前,自己都会反复观看中文原版作品,力求抓住剧中的每一个细节,再通过自己的声音完整再现给缅甸观众,让大家体会到中国文化的精髓,从而进一步拉近两国人民的距离。

【责任编辑:韩辉】
中国侨网微信公众号入口
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信