

中国侨网消息:据美国《星岛日报》报道,当总统奥巴马推行医疗保健体系改革的声势渐高,不少华裔医疗保健机构忧虑发展前景。目前,健保种类繁多,健保制度繁杂,加上语言障碍,导致许多华裔对健保制度一知半解,更出现看病难的情况。致函议员传达华裔声音。
7月10日屋仑市亚裔移民妇女促进会召开了新闻会,呼吁奥巴马总统重视“医疗保健双语服务”!亚裔移民妇女促进会更向国会众议员芭芭拉李和民主党联邦众议员史达的致函,希望通过两位议员将她们的声音传达给奥巴马总统。
亚裔移民妇女促进会负责人方国裕说:“在总统奥巴马上任以前,我们一直发起一些医疗保健运动,促进政府对医疗双语服务的重视,因为在我们移民妇女促进会有太多的妇女,因为不懂得英文在医疗方面遇到很多难题。”他表示,目前总统奥巴马推行医疗保健体系改革,我们感到这是一个很好的时机,把我们的诉求传达给总统,并希望总统在考虑医疗改革中包括聘用双语职员的项目,令不懂英文的人群也能享有同等的医疗服务。
目前的健保制度繁多,不同的保险公司和不同的保险计划对不同的医疗服务有着不同的规定,再加上语言障碍,令许多华裔在投保后对个人能享有如何的健保服务,一无所知。方国裕认为,健保制度改革的最终目的应是确保更多的人享有医疗保险,而很多华裔移民由于语言障碍导致对健保制度的无知,生病了也不敢上医院。
另外,针对当前的改革,在政府急需减少对医疗行业投资的情况下,第一保健长期推行的“回收”计划可以成为同行的借鉴。在这项计划中,第一保健在保证病人得到全面医疗救治的情况下,与医院同力协作,降低不必要支出,并将节省下的经费,用于医院开展服务项目以及更新设备,为病人提供更好的治疗服务。所以,双语服务对于医疗改革来说意义非常重要。
新闻会上,华裔妇女们更将自己因为语言障碍,在医院碰到的种种困难与大家一起分享。移民美国34年的华裔刘兰芳女士说:“有一次我生病,到医院后因我只能说一点点英文,所以需要广东话翻译,后来他们安排了电话翻译给我,翻译员告诉我‘装尿的块墙跌了落来’,我不知道是什么意思,更不明白这是什么诊断又该怎么去治疗,医生叫我再预约。结果第二次又是电话翻译,我依然不知所云,还是没有得到结果。最后我决定找一名华裔医生,但她也不懂中文,幸好她的护士可以说广东话,才令我明白我的病况获得了治疗,但因为同一个病我已经是第三次去看医生了。”
华裔胡少英女士表示,有一次感到剧烈肚痛,所以去看医生,结果后来收到一张800元账单,因为不识英文胡女士与医院交涉,要求翻译服务,结果院方请来一名盲人翻译,她看不到账单,后来告诉她是牙科账单。“可我从来没有看过牙,感到不应该付这笔账单,但是因为语言的障碍,我很难与对方争辩,最后分两年将该账单付完。”她说。(韩秋萍)