
中国侨网消息:马来西亚华文报章最近一直被当地一些政治和媒体人物指“玩弄种族主义”,当地华文报纸刊文驳斥“有色眼光”,直指其它媒体翻译时扭曲原意,改得面目全非。
《中国报》刊文说,一些人对华文报章“发炮”,理由都是因为“有人告诉我说”华文报纸含“沙文主义”,并不是他们自己亲自阅读得知。因为“有人告诉我”,并不是自己亲自了解,免不了人云亦云之弊。单凭“有人告诉我”就猝下结论,对华文报纸不公平。
文章说,至于说到翻译华文报纸的内容与评论给马来人群阅读,表面看来是很不错的主意,但仍须看由什么人或什么机构翻译。有华人社团把华文文告译成马来文,某些非华文报章刊登出来的却改得面目全非,反而引起马来人误解,如英文教数理等议题都曾发生过这样的问题。
文章表示,长远之计是鼓励马来族群的学生读华文,让马来人直接阅读华文报纸,避免马来人受翻译文误导。短期的办法是华文报纸与马来报纸签署翻译协议,须确保不会发生指鹿为马、南辕北辙的错译。总而言之,翻译华文报纸不失为好主意,但必须确保翻译正确,让马来人正确了解华人。
《星洲日报》日前发文说,马来报章最近对华文报纸的时评言论特别关注,还频频翻译华文报纸的文章。如前首相马哈蒂尔所认为,马来报纸翻译华文报纸的文章,应该可以让不同族群读者多个管道了解不同社会层面的现象。
但是很可惜,过去经验显示,华文报纸文章经翻译后,往往与原意有很大差距。翻译结果可能是断章取义,也可能是扭曲原意,不只没有正确传达原文讯息,更引起误会和制造许多不必要争议。
文章称,由于一而再、再而三地扭曲文章的原意,已经无法确定马来报章翻译华文报纸文章的出发点,到底是要促进马来读者对华人社会思维的了解,或是有意无意制造更多误解?所以,要求很简单:翻译文章时,勿以偏概全,勿断章取义,只要客观和准确就足够了。
《南洋商报》也载文说,中文报纸全面报道马国政经文教的大小新闻,并且小心翼翼处理涉及种族与宗教的敏感课题。中文报纸绝对不是种族主义的报章,不要以有色的眼光来看中文报纸,中文报纸绝对不会吹响种族主义的号角。