您的位置:首页华人社区华人动态 【字体 】【打印
马来西亚华媒驳斥种族主义指责:勿带有色眼光
2009年08月27日 16:27  来源:中国侨网   发表评论

    中国侨网消息:马来西亚华文报章最近一直被当地一些政治和媒体人物指“玩弄种族主义”,当地华文报纸刊文驳斥“有色眼光”,直指其它媒体翻译时扭曲原意,改得面目全非。

  《中国报》刊文说,一些人对华文报章“发炮”,理由都是因为“有人告诉我说”华文报纸含“沙文主义”,并不是他们自己亲自阅读得知。因为“有人告诉我”,并不是自己亲自了解,免不了人云亦云之弊。单凭“有人告诉我”就猝下结论,对华文报纸不公平。

  文章说,至于说到翻译华文报纸的内容与评论给马来人群阅读,表面看来是很不错的主意,但仍须看由什么人或什么机构翻译。有华人社团把华文文告译成马来文,某些非华文报章刊登出来的却改得面目全非,反而引起马来人误解,如英文教数理等议题都曾发生过这样的问题。

  文章表示,长远之计是鼓励马来族群的学生读华文,让马来人直接阅读华文报纸,避免马来人受翻译文误导。短期的办法是华文报纸与马来报纸签署翻译协议,须确保不会发生指鹿为马、南辕北辙的错译。总而言之,翻译华文报纸不失为好主意,但必须确保翻译正确,让马来人正确了解华人。

  《星洲日报》日前发文说,马来报章最近对华文报纸的时评言论特别关注,还频频翻译华文报纸的文章。如前首相马哈蒂尔所认为,马来报纸翻译华文报纸的文章,应该可以让不同族群读者多个管道了解不同社会层面的现象。

  但是很可惜,过去经验显示,华文报纸文章经翻译后,往往与原意有很大差距。翻译结果可能是断章取义,也可能是扭曲原意,不只没有正确传达原文讯息,更引起误会和制造许多不必要争议。

  文章称,由于一而再、再而三地扭曲文章的原意,已经无法确定马来报章翻译华文报纸文章的出发点,到底是要促进马来读者对华人社会思维的了解,或是有意无意制造更多误解?所以,要求很简单:翻译文章时,勿以偏概全,勿断章取义,只要客观和准确就足够了。

  《南洋商报》也载文说,中文报纸全面报道马国政经文教的大小新闻,并且小心翼翼处理涉及种族与宗教的敏感课题。中文报纸绝对不是种族主义的报章,不要以有色的眼光来看中文报纸,中文报纸绝对不会吹响种族主义的号角。

编辑:王海波】
 
请您评论                                       查看评论           进入社区
登录/注册    匿名评论

        
                    本评论观点只代表网友个人观点,不代表中国侨网立场。
今日要闻 更多>>>
·翁诗杰抢先宣布将于30天内召开马华特别代表大会
·世界华文传媒论坛就绪 领军人物相约“上海见”
·谦虚难敌"抢功"文化 海外华人需练习举双手邀功
·十二个国家和地区踊跃报名参加第十届世界华商会
·两岸三地明星华府联袂演绎“金秋月圆”中秋晚会
·马来西亚霹雳州政府新规:行政议员必须学华文
·外国移民潮活跃意劳工市场 华人女老板多于男性
·美中餐馆售出头彩分红83万 1.7亿巨奖料属华人
·中国驻葡使馆官员走访华人区 赞叹华商发展前景
·弄虚作假警方介入 英国21家华人移民中介受调查
频道精选  
[人在他乡] 我在日本遭遇地震
[文化热点] 孔子的“太太”和李白的“职业”
[华人文苑] 血型决定男人情变的动机
[幽默笑话] 男人会生孩子之N种后果
[人在他乡] 赌城拉斯维加斯感受美国经济凉热
[人在他乡] 日本警察非让我去刷牙
[文化中国] 七夕节的由来与传说
[华人文苑] 嫁人的误区
[人在他乡] 美国小镇熏衣草园的理想下午
[华人文苑] 何等“高手”把酒井法子带“坏”了

加华社筹款助华裔花滑小将备战冬奥

亚洲小姐美东赛区竞选揭晓

加拿大华裔青年求职探索新领域

柔州马华64名中央代表力挺蔡细历
侨网论坛 更多>>>
[异域唐人]
[留学他乡]
[寻根问祖]
[回国发展]
[华文教育]
[华人视角]
- 横比中、英、美三国的文化元素之最
- 中日之间差距有多大
- 英国的那些事那些人
- 我好痛苦,要怎么样去原谅男朋友
- 外来移民的总统儿子们
- 孩子快抓紧妈妈的手(英文版)
热点关注 更多>>>
·打压华人非法就劳 日本劳动力市场空白谁来填?
·中国人移民美国速度加快 “爱国”与否引争议
·弱势≠弱者 饱受困扰纽约华人女性向性骚扰说不
·境外华商屡碰壁 新"中华街"能否立足东京街头?
·华人何时迈进日选举大门?前景光明道路漫长崎岖
·李绍麟就职 加拿大首现两华人省督同时在任(图)
网站简介 | 联系我们 | 供稿信箱 | 广告服务
中国侨网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像 [京ICP备05067153号] [不良和违法信息举报]