实践中常见的错误
让我们以国内大量的英文宣传资料和网站为例,你会发现其中各种各样的错误大多是因为这些英文资料的制作者们没有运用换位思考的原则,而是想当然地用中国的表达方式与老外交流,因此失误和遗憾处处可见,包括:
1、明显的拼写、语法和用词的错误
明显的拼写、语法和用词的错误只要细心一些应该是可以避免的。遗憾的是,国内的各种公共场所中的英语标示、说明、介绍以及企事业单位的英文资料中,简单的、初级的错误举不胜举,实在是太不应该了。运用换位思考的原则,从对方的角度想想:老外会认为这些人做事认真严谨吗?明显的拼写、语法和用词的错误比比皆是,别人会放心地与我们一起合作吗?
2、只顾“老王卖瓜、自卖自夸”,而根本就不在乎老外是否能够理解和接受
国内很多公司和单位设立的英文网站和宣传资料,花里胡哨、大红大绿、小旗子到处乱飞乱闪,恨不得要把内容一下都塞到我们的脑子里,弄得人们心烦意乱、眼睛都不知道该看什么地方好。一些老外是这样评论国内类似的英文网站和资料的:“这些英文网站和资料,让人感觉到的是制作者们内心深处的浮躁和空虚,他们企图通过张扬与炫耀来掩饰自己失落后的茫然。”
相比较而言,老外更强调注重网站和宣传资料的实用功能和其友好的交互界面。世界上著名公司的网站界面一般非常简洁、朴素,淡雅而且重点要点突出,功能和内容也相对比较完善齐全。
因此,英文网站也好、宣传资料也罢,为了是与老外交流和沟通用的,我们一定要运用“换位思考的原则”,即站在老外的立场上想想什么样的页面设计、什么样的色彩、什么样的功能是老外们所喜爱的、乐于接受的?
3、没有掌握英语中的“语气”(tone)及“字里行间”(between the lines)隐含的意思
与国外客户交往,当你取得了对方的信任之后,对方就不会太在意我们出现的一些语法、用词等错误,因为别人大致了解了我们的能力、人品。但是此时在我们使用英语时更要小心。如果我们处处以中文的表达方式来套用英语的表达方式,很多时候极易让老外产生误解。因为我们使用英语时,老外多半会以英语世界的文化和习俗来理解。
还是以笔者从事的商务咨询为例。曾经有一家在华经营的北美公司误认为在中国经商和在北美差不多。因此,这家公司没有很好地处理与当地各个方面的关系,使其在华的生意陷入困境。这时笔者需要给客户提出意见,但是又不能让对方误以为我们在武断地指责他们。因此,在我们的咨询信函中,我们首先阐述了各个方面的关系对该公司生意的影响,然后说:“I am sure I don’t have to tell you how important it is for your company to set up and maintain relationships with them.”(我相信,我不必告诉您与他们建立和保持关系对公司而言是何等重要。)其实我已经在告诉他们,但是所采用的表达方式却更容易让老外接受。忠言不一定非要逆耳不可,尤其面对自己的客户。
同样,在为我们的国内客户撰写或者修改英文宣传资料时,我们也绝不会说诸如:“Our products are cheaper than our competitors’.”因为英语中“cheaper”、“cheap”等词的潜在含义不仅仅是便宜,而且通常让老外联想起低劣的质量,如果想表达物美价廉的话,可以用“Our products are more inexpensive than our competitors’.”
4、中国式的英语表达
国内有些公司喊出的口号,包括那些大话废话以及一些只有国内才有的概念,非要生搬硬套地翻译成英文给老外看,结果是不伦不类,让老外读了后莫名其妙。比如,没来中国之前,很少有老外听到过“干部”(cadre)一词,“居委会”到底是什么组织。你说“steamed bun”(馒头)英语本身一点儿错误都没有,可是很多老外听了还会如坠云雾,找不到东南西北。西方人士不把“祖国”比作“母亲”(motherIand)),也不比作“父亲”,纳粹德国和前苏联把“祖国”比喻为“父亲”(fatherIand),北美人称自己的国家为“homeland”(家乡)。
5、了解文化背景的重要性
笔者曾到一家餐厅吃饭。该餐厅反复播放一首歌“Purple Haze”。这首歌是上个世纪六十年代在美国和加拿大非常流行的Rock歌曲之一,由美国人Jimi Hendrix演唱的。但是,它让很多老外马上联想起美国当年嬉皮士(Hippie)和毒品服用者的形象。很多老外不理解,这家很有品位的餐厅为什么偏偏要选择这首歌作为“主题曲”反复播放,或许他们不太了解这首歌背后的文化和历史背景。
(本文摘自北京大学出版社的《如何与老外有效交流》一书,作者[加]Linda Schueler 何震)