您的位置:首页>>华文教育基金会


给予华文应有的尊重

2005年7月1日

    
    新加坡陆路交通管理局日前宣布新市区地铁延长线五个新站的华文译名时,将英文名称像秀水之滨那样怡人的Bayfront“暂译”为“贝弗兰”,引起一阵非议。
    
    随着联合早报连续刊登了两篇批评文章之后,陆交局已迅速来信澄清,表明往后将谨慎对待中文译名问题。同时,也会在征求公众意见之后,才正式公布这些地铁站的华文站名。
    
    陆交局从善如流的态度,值得表扬。我们也希望所有的政府部门都能向陆交局看齐,给予华文应有的尊重,不要再随意对华文造成伤害。
    
    根据陆交局的来信,它是以《新加坡街道指南》为依据,将该地铁站译为贝弗兰站。这种对号入座的简单处理方式,说明当局并没有认真考虑到现成的翻译是否得体,也不曾多费心思去考虑一个更恰当的中译,更不曾请教高明或者参考民众的意见。而这种处理华文问题时敷衍塞责、因陋就简的态度,在政府部门已经屡见不鲜,国人似乎习以为常,所以除了感到无奈之外,基本上只能逆来顺受。
    
    三年前旅游局花费工本,请人将旅游宣传手册翻译成华文,却将本地人所共知的中元节误译成“匈牙利鬼节”,当时已经传为笑柄。这类事件之所以在新加坡这个强调多元种族、多元文化、多元语言的国家发生,在说明言之凿凿的多元语言政策,在很大的程度上只是表面工作,而实际上并没有贯彻推行。
    
    我们要强调的是,这类事件所涉及的并不纯粹是翻译的对错问题,而是对华文的基本态度。政府机构所发出的官方文件尚且不能确保华文翻译的准确得体,追根究底,已说明有关当局对华文毫不尊重。
    
    令人费解的是,政府耗资14亿元建造地铁延长线,以配合拟议兴建的滨海商业城和综合度假胜地,但对于地铁新站的华文名称,却采取如此因循苟且的态度。似乎只有从英文名称才能感受到海滨凉风习习的情调,而只懂华文的人士便无福享受。难怪有读者来信说:“人家以为华文报读者看不懂Bayfront,所以就随便翻译。”
    
    新市区的地铁延长线既然是为配合滨海湾的旅游设施而建,未来的旅客流量正是这项工程的主要考虑,而这一带也将成为到访旅客最常出入的地铁线。更重要的是,未来的旅客当中,有极大部分将是来自目前正不断向东南亚输出旅客的中国。而这些旅游新贵当中,又有极大多数的人只懂中文。
    
    事实上,像这类恶劣的译名,在新加坡行之已久,负面的例子俯仰即是。例如,政府当年在白沙海边兴建的新镇,不延续“白沙”这个旧名,却根据原来的马来名称音译为“巴西立”。将原本意义良好、名副其实、为人熟知的地名,变得索然无味。
    
    如果政府在决定重要译名时,能够广泛征求有识之士的意见,这类难以理喻的语文和翻译问题,肯定可以避免。当年,政府接受本地翻译元老李成业的高明建议,将“红毛桥”正名为“宏茂桥”,便是值得称许的范例。
    
    新加坡正致力于发展成为一个优雅的社会,享受优雅的生活、感染典雅的文化气息将是每一个国民的权利,而典雅的语文正是衡量优雅社会的标准之一。但是,优雅并不是英文的专利,有5000年文明作为后盾的华文,同样可以使这个优雅的社会生色不少。因此,不要让拙劣的语文,剥夺我们享受优雅社会的权利。(来源/新加坡联合早报)
    
    
    

 

 
·让中国汉语“名片”更亮丽 (7-1)
·布达佩斯中匈双语学校举行结业仪式 (7-1)
·美国大纽约区中校夏令营开始招生 (7-1)
·美国新世界双语学院推出中文教师培训课程 (7-1)
·美国华盛顿慈济人文学校举办夏令营 (7-1)
更多...
 
·不是输掉了汉语,而是输给了考试 
·中日合作建立“立命馆孔子学院” 
·面对母语,大学生缘何成“老外”? 
·说说“汉语热” 
·世界汉语大会今年7月在北京举行 
更多...
 
·第四届国际华文教育研讨会
·全美中文学校协会(CSAUS)第五次全国代表大会
·2004年海外华裔青少年寻根之旅
更多...
中国华文教育基金会、北京华文学院、中国侨网 联合主办,未经授权禁止复制或建立镜像
地址:北京市西城区阜外大街35号 邮编:100037 电话:88387449 Email: clef@clef.org.cn