您的位置:首页>>华文教育基金会


《二十四史》现代汉语全译本问世

2004年11月18日

    
    华声报讯:11月16日,由全国语言文字工作委员会主任许嘉璐主编、200余专家学者参与编撰的《二十四史全译》在北京首发。《二十四史全译》是《二十四史》的首部现代汉语译本。许嘉璐称,该书的译文可以让所有掌握现代汉语的中外读者,有效使用中国古代史书。
    
    据京华时报报道,许嘉璐介绍,为确保翻译质量,《二十四史全译》采用了直译的方式:“直译时,我们力求让原文的字句在译文中落实,译文中的字句在原文里能找到根据。”对于史书中出现的大量地名、官名,翻译中则一律采取了径用原名的方法。许嘉璐认为,翻译不同于注释,注释可以用后代的地名、官名,但史书若要用了后代的称谓来翻译是不妥当的。
    
    许嘉璐说,早在上世纪六七十年代,中国曾召集一大批专家学者,就《二十四史》进行了整理和校点。之所以将二十四史译成现代汉语,是因为现代社会能阅读文言文版史书的读者越来越少,为了传承这种文化,给更多中国人和外国读者提供阅读“正史”捷径,并为把“正史”译成外文做准备,“我们想让这部‘全译’成为中国古史走向世界的中介。”
    
    《二十四史全译》是《二十四史》的首部现代汉语译本,从立项到付梓共用了13年,投资达5000万元人民币,装帧精美,每套为88册,计近亿字,精装版1.2万元一套,珍藏版12万元一套。译本在同一书面上,左栏为原文,右栏则为白话译文。该书在首发之日向国家图书馆赠送了一套珍藏本和两套精装本。

 

 
·美国中学生痴迷中国文化 (5-10)
·中国文字研究机构落户北京高校 (5-10)
·美国洋学生比试中文口才精彩纷呈 (5-10)
·“日本人中文作文比赛”开始征稿 (5-10)
·暨南大学筹建海外华语研究中心 (5-10)
更多...
 
·孔子学院建设工作座谈会在武汉召开 
·马来西亚国小教华文 华小师资不会受影响 
·中文热席卷美国 
·教学计划奏效 新加坡学生学华文兴趣大增 
·华文教育迎来春天 
更多...
 
·第四届国际华文教育研讨会
·全美中文学校协会(CSAUS)第五次全国代表大会
·2004年海外华裔青少年寻根之旅
更多...
中国华文教育基金会、北京华文学院、中国侨网 联合主办,未经授权禁止复制或建立镜像
地址:北京市西城区阜外大街35号 邮编:100037 电话:88387449 Email: clef@clef.org.cn