《二十四史》现代汉语全译本问世
华声报讯:11月16日,由全国语言文字工作委员会主任许嘉璐主编、200余专家学者参与编撰的《二十四史全译》在北京首发。《二十四史全译》是《二十四史》的首部现代汉语译本。许嘉璐称,该书的译文可以让所有掌握现代汉语的中外读者,有效使用中国古代史书。 据京华时报报道,许嘉璐介绍,为确保翻译质量,《二十四史全译》采用了直译的方式:“直译时,我们力求让原文的字句在译文中落实,译文中的字句在原文里能找到根据。”对于史书中出现的大量地名、官名,翻译中则一律采取了径用原名的方法。许嘉璐认为,翻译不同于注释,注释可以用后代的地名、官名,但史书若要用了后代的称谓来翻译是不妥当的。 许嘉璐说,早在上世纪六七十年代,中国曾召集一大批专家学者,就《二十四史》进行了整理和校点。之所以将二十四史译成现代汉语,是因为现代社会能阅读文言文版史书的读者越来越少,为了传承这种文化,给更多中国人和外国读者提供阅读“正史”捷径,并为把“正史”译成外文做准备,“我们想让这部‘全译’成为中国古史走向世界的中介。” 《二十四史全译》是《二十四史》的首部现代汉语译本,从立项到付梓共用了13年,投资达5000万元人民币,装帧精美,每套为88册,计近亿字,精装版1.2万元一套,珍藏版12万元一套。译本在同一书面上,左栏为原文,右栏则为白话译文。该书在首发之日向国家图书馆赠送了一套珍藏本和两套精装本。
|