侨报网评:跨文化的美,不一样的诗与远方-中国侨网

  • 设为首页

侨报网评:跨文化的美,不一样的诗与远方

2021年06月25日 09:44   来源:中国侨网   参与互动参与互动
字号:

  中国侨网6月25日电 中国翻译界泰斗、北京大学教授许渊冲先生于不久前逝世,美国侨报网刊文《侨报网评:跨文化的美,不一样的诗与远方》,怀念他的一生,

  全文摘编如下:

  6月中旬的一天,中国翻译泰斗许渊冲走完了他的百岁人生,去往另一个世界继续挥洒他的诗意。贯穿他整个人生的关键词,唯有“美”字。

  毕业于西南联大外文系的许渊冲先生,择一事、终一生,致力于中英、中法文学翻译。漫长的翻译生涯里,他确立了自己的翻译原则:音美、形美、意美。他多次在公开场合谈及自己的创作态度就是“要美”,他希望能让全世界都能感受到中国传统文化的美,从而让全世界都越来越美,进而到最后世界只剩下“真善美”。

  在“美”的驱动下,许渊冲先生将《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等中国传统经典翻译成英文、法文。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”;《西厢记》则被英国出版界评价“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

  在许渊冲先生93岁时,他荣获了国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,由此也成为了首位获此殊荣的亚洲人。国际译联在颁奖词中如是说:“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。”

  现在,时间又往前流逝了七年,2021年的世界较许先生当年获奖时已更为复杂。更复杂的变局,更需要用交流去“破局”,但事实却是,不同国家以及不同国家的人们,正在慢慢失去“富有成效的交流”。

  现在,斯人已去,但我们开始更加怀念许渊冲先生以及那些从事推动跨文化交流的工作者,因为他们是这个世界维系沟通的真正“桥梁”。历经沧海桑田,这个世界存活的文化都有各自的“美好”,他们没有高下之分,只有美在何处之别。但不同的文化不能止步于孤芳自赏,而是要积极走出去与其他文化交流,甚至是交锋,而不是无理由地贬低。惟有如此,文化的美才能获得更为长久的生命力。

  现在,世界迫切重新找回“富有成效的交流”。在许渊冲先生的百岁寿辰上,他现场讲的最后一句话,现场听众报以热烈的掌声——“在座诸位的重要任务之一,是使中国文化走向世界,让世界文化更加光辉灿烂。”诚然如是,中国文化在走出国门之后,并未展现出政客们莫须有的侵略性,而是让真正懂得欣赏的人们读出了中国文化的包容性、共情性。同样,中国也在打开国门积极欢迎来自其他国度的优秀文化。

  大道不孤,德必有邻,如果世界上只有一样的文化,或是孤立的文化,那世界将会多么无趣。许渊冲先生之后,必然仍有众多志同道合之人继续着他的“美丽事业”。因为跨文化之美,能够为世界各地的人带来不同的诗与远方。(陈青田)

【责任编辑:陆春艳】
中国侨网微信公众号入口
侨宝
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05067153号] [京公网安备:110102001262] [不良和违法信息举报]

Copyright©2003-2021 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信