首页 | 新闻中心 | 华人社区 | 中国侨界 | 华商 | 留学生 | 华文教育 | 人物聚焦 | 华侨农场



上海译文出版社将推出《洛丽塔》首部中文全译本

2006年01月04日 09:23

  华声报消息:据《东方早报》报道,近日,从上海译文出版社获悉,中国首部全译本《洛丽塔》即将由该社推出。据介绍,纳博科夫的名著《洛丽塔》中文版自1989年夏天问世后,10余年内国内先后有近10个译本出现,但之前的版本均不完整。

  尽管当《洛丽塔》被引入中国时已是享誉世界的名著,但已有的多个中文版《洛丽塔》(包括繁体字版)中,因种种原因没有一本完整地将原著译出。2000年译林出版社的版本删掉了部分性描写语句,2000年台湾先觉出版社的版本没有译出第31、32、33章。

  新版本将采取美国权威注释本为底本,由曾经翻译过索尔·贝娄与劳伦斯作品的翻译家主万翻译。同以前的《洛丽塔》版本相比,新版补齐了此前遭删节和遗漏的段落,而且增补了将近900条阐释性的注释,这些注释都出自美国研究纳博科夫的专家。

  据悉,本次出版的《洛丽塔》精装版首有5万余字的专家导读,作者是纳博科夫的弟子小阿尔弗雷德·阿佩尔,这篇将近100页的专论,从纳博科夫在世界文学上的地位谈起,详细论述了《洛丽塔》不同寻常的意义。阿佩尔说:“作为一份病历,《洛丽塔》无疑会成为精神病学界的一本经典之作;作为一部艺术作品,它超越了赎罪的各个方面;而在我们看来,比科学意义和文学价值更为重要的,就是这部书对严肃读者所应具有的道德影响,因为其中暗含着一个普遍的教训。”

  据上海译文出版社赵武平介绍,2005年9月是《洛丽塔》出版50周年,世界各大文学出版机构都相继推出了这本富有争议的名著的纪念收藏版。上海译文出版社于去年取得本书和其他纳博科夫作品的独家翻译出版权,从明年起将陆续推出其8到10部小说和散文作品。




·翁诗杰抢先宣布将于30天内召开马华特别代表大会
·世界华文传媒论坛就绪 领军人物相约“上海见”
·谦虚难敌"抢功"文化 海外华人需练习举双手邀功
·十二个国家和地区踊跃报名参加第十届世界华商会
·两岸三地明星华府联袂演绎“金秋月圆”中秋晚会
·马来西亚霹雳州政府新规:行政议员必须学华文
·外国移民潮活跃意劳工市场 华人女老板多于男性
·美中餐馆售出头彩分红83万 1.7亿巨奖料属华人
·中国驻葡使馆官员走访华人区 赞叹华商发展前景
·弄虚作假警方介入 英国21家华人移民中介受调查
更多>>>
中国侨网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像