• 设为首页
首页华侨华人

新西兰移民第二代起英文名趣事多 取名“喂,你”

2016年09月20日 15:52   来源:中国侨网   参与互动
字号:

  中国侨网9月20日电 据新西兰天维网援引stuff报道,现在越来越多亚洲人移民到新西兰,对于许多人二代移民来说,都会有一个英文名。另外,每年数千名亚裔学生会到新西兰读初高中。很多学生也会重新给自己起一个名字,18岁的Suva ,Sean和 Deco都是这样。

  汉密尔顿 Boys High School的华人学生黄思午今年18岁,他说自己当初起英文名是以为不得不取。黄思午申请到汉密尔顿读高中的时候被要求填一张表格,表格上有一个问题是“你首选的名字是什么?”

  “所以我当时以为重新起名字是一个强制性选项。”于是黄思午的妈妈就给他起了一个英文名叫Suva Huang。黄思午不好发音,“你发音时必须把嘴巴打开,这对于老外来说很难。所以我就改了名字,这样方便Kiwi朋友们念出我的名字。”

  后来他才知道,Suva Huang这个名字翻译过来的意义别有不同。“Suva是斐济的首都。每个人都问我,你到底来自哪里?有时我索性就开个玩笑,我来自斐济苏瓦。”

  不过这也没什么不好,黄思午说在学校,他的英文名独一无二,从来不会跟被人重名,也不会被弄混。

  来自越南的Sean情况跟黄思午差不多。他的越南名自己叫Son,所以后来他跟自己取的英文名是Sean,这样的发音跟原来的名字还挺像。

  但是家里的人却不喜欢Sean这个名字,因为越南人念这个名字有点像Sin,在越南语里Sin的意思是所有乞讨的人。“但我还是喜欢Sean这个名字,这是我喜欢的电影演员的名字。”

  Deco来自老挝,他的老挝名是Phoutthaphong。Phoutthaphong的发音是Put-tup-pong。这个名字发音不算难,但就是太难拼了。Deco的爸爸是球迷,他最喜欢的球星Anderson Luís de Souza,昵称是Deco。于是乎,Deco的英文名就从这里来了。

  在他们周围,很多同学都是因为发音的原因而重新给自己起了一个英文名,也希望名字能让他们更好地融入西方文化。不过,有些同学的名字却别具个性化。

  黄思午的一个同学给自己起名Stable。Sean说自己认识一个中国同学,给自己取名为Heyou,就像“喂,你”一样。

  对于这些到新西兰读书的学生而言,取英文名的原因很多。汉密尔顿 Boys High School国际留学生董事Tonia Heeps称,中国人的习惯是先念姓,再念名。但是当他们来到新西兰后,很多人就只会叫他们的名,这对他们来说会有些陌生和不舒服。因此他们改名字也是适应西方文化的一部分。

  学生会通过书籍、电影等等渠道来给自己起一个英文名,但有些时候Tonia Heeps也不得不建议学生重新起名字。“有时候男学生会取一个女孩的名字,有些时候他们取的名字会被嘲笑。因此这个时候我们就会干预了。”

中国侨网微信公众号入口

>华侨华人频道精选:

网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信