• 设为首页
首页华侨华人

新西兰一餐厅菜名奇特 被指暗讽华人英文发音

2018年01月17日 15:23   来源:中国侨网   参与互动参与互动
字号:
中国侨网被指暗讽华人的餐厅。(《澳大利亚时报》微信公众号)
被指暗讽华人的餐厅。(《澳大利亚时报》微信公众号)

  中国侨网1月17日电 据《澳大利亚时报》微信公众号消息,近日,新西兰基督城有一间亚洲饭店在社交网络遭到外国网友声讨。原因是它采用了一份诡异的“中式名称”菜单,菜名中的英文混杂汉语拼音,含义难以分辨,并夸张模仿中国人的发音。

  这家名叫Bamboozle的亚洲风餐厅,由澳大利亚人菲利普·克拉尔(Philip Kraal)开设。

  有网友于本月9日在twitter上,晒出了饭店的菜单。这家饭店的菜名,比如Chirri Garrik an Prawn Dumpring,其实是Chilli garlic prawn dumpling,即辣椒大蒜虾饺,还有Ho Lee Kok、NIU LIAN SUI MAI等怪菜名。

涉嫌讽刺华人的菜单。
涉嫌讽刺华人的菜单。(《澳大利亚时报》微信公众号)

  但在菜名下同时有一行英文,解释这是什么菜式,而从菜式的名称来看,仿佛是在暗指中国人在发音时分不清字母L和R音。

  一时间,很多网友跟帖表示愤怒,认为这种行为并不得当。

饭店老板。
饭店老板。(《澳大利亚时报》微信公众号)

  不过,饭店主人接受《新西兰先驱报》(The New Zealand Herald)访问时表示:几乎所有我们的客人都很享受这份菜单,把它当做餐厅体验的一部份,每次菜单上的菜品进行季节性更换的时候,常有人表示遗憾。他还说自己感谢大家的反馈,会积极考虑给出的意见。

  新西兰种族关系委员会委员指摘,涉事饭店不应该使用种族成见推销食物。新西兰华人友好协会主席戴夫表示,认为这份菜单好笑的人缺少文化意识,这简直是倒退到了70年代,人们居然还在对外貌和语言品头论足。

  据了解,这家饭店主人其实并不是第一次惹争议上身了,

  他曾在2009年把一道鸡肉菜命名为:有点娘,我知道,但哦!太好吃了,被指侮辱同性恋群体。

  当时他回应说,自己为不同群体服务,只不过不能随时让所有人开心。

【责任编辑:李明阳】
中国侨网微信公众号入口

>华侨华人频道精选:

网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信