• 设为首页
首页华侨华人

温哥华汉学家:大温城市中文译名 大体都不错

2018年09月19日 10:41   来源:中国侨网   参与互动参与互动
字号:

  中国侨网9月19日电 据加拿大《星岛日报》报道,现居于白石(White Rock)的国际汉学家,也是西门菲沙大学(SFU)荣休教授王健(Jan Walls)接受《星岛日报》记者访问时称,大温哥华城市的中文译名大体译得不错,好像列治文、本拿比和素里等都是不错的译名。

  王健说,以往不少卑诗省城市的中文名称,多以台山话来翻译,所以Port Moody翻成“墓地港”,不好听,现在翻成“满地宝”就好多了。他又指二埠(New Westminster)这译名也可以,更让人了解这市在历史上曾是继维多利亚(大埠)后,第二个华人人口最多的城市。

  “卑诗”何不叫“比西”?

  不过,王健指现时很多人将BC(British Columbia)翻译为卑诗,他认为以用普通话来读不很上口,而且“卑诗”的含意也不够积极,他认为应绎为“比西”,不单读出来与英语较接近,而且也较简单。他又认为现时使用英文字母也很普通,干脆写为BC,亦无不可。

  由香港移民加国30多年的公民协进会会长董达成,还记得在上世纪80年代,Richmond被称为“富贵门”,Port Moody被称为“墓地港”,False Creek则被称为“假溪”。他说由于本地没有一个官方机构负责翻译(他认为也没有这个必要),地方译名都依靠约定俗成,以致后来“富贵门”改为“列治文”,“假溪”则变为今时的“福溪”。(冯瑞熊)

【责任编辑:陆春艳】
中国侨网微信公众号入口
侨宝
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05067153号] [京公网安备:110102001262] [不良和违法信息举报]

Copyright©2003-2022 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信