• 设为首页
首页环球旅游

在毛里求斯吃中餐馆:五味杂陈

2017年08月25日 16:04   来源:环球时报   参与互动参与互动
字号:
中国侨网毛里求斯的中餐厅(吕宪 摄)
毛里求斯的中餐厅(吕宪 摄)

  在毛里求斯吃中餐馆 五味杂陈

  【环球时报赴毛里求斯特约记者 吕宪】能在万里之遥的旅游胜地毛里求斯岛找到中餐馆,本是一件令人欣喜的事。可当记者回味用餐经历时,更多的只能用“迷惑”“诧异”和“不适应”等字眼来形容。或许应该说,记者吃到的是一顿“毛里求斯式中餐”。

  毛里求斯的中餐馆大多有十分古典和传统的中式门面:红墙黄瓦、狮子牌坊再加上几个汉字,让人一眼就能辨认出来。餐馆里供奉着财神、关二爷或者福、禄、寿星,看上去,分明就是地地道道的中餐馆。然而,轮到点餐、吃饭环节,你就会发觉,毛里求斯的中餐并没有想象那么“中”。选中餐这件事,对中国人也构成了不小的挑战。

  首先很多餐馆的侍者是印度裔和非裔,不说中文,交流不方便。菜单呢,也用法语、英语标注,非常难找到和国内家常菜的对应名称。在塔玛蓝镇的一家中餐馆,记者凭着英、法文的注解很快找到了糖醋鱼、蚝油鸡、广东炒饭等, “倒扣的碗”动动脑筋也猜出是“盖浇饭”。然而在海外中餐招牌菜Chop suey(李鸿章杂碎)之外,其他很多菜名要大费一番工夫“解密”才能知道是什么。拿“Fooyang虾”来说,经记者反复询问侍者,了解到是一道用鸡蛋、蘑菇、竹笋、胡萝卜和虾仁制作的菜,它的真名应该是芙蓉虾仁。但是使用原料和拉丁字母拼写和国内区别太大。接下来的“Meenfoon炒”“Mine炒”,有谁能想到他们分别代表炒米粉和炒面呢?不单发音难以联系,语法上动词和宾语倒置的写法也让人一头雾水。最难猜的菜是“Shi Thuan鸡”,记者特意请来餐馆华裔老板解释,才明白这是 “四川辣子鸡”。过了点菜关,终于可以开吃了,但是餐具里没有筷子。上每道菜都搭配勺子和叉子,连米饭也不例外。侍者还为每桌送来免费辣酱:用碾碎的生辣椒混合植物油而制成。其颜色鲜绿,吃下一小口,记者的整张脸都绿了。实在太辣了!原来这是源自印度、很受当地人喜欢的毛里求斯辣酱。就这样,在餐厅播放的美国歌星“水果姐”凯蒂·佩里嘹亮歌声的掩盖下,记者吸溜着嘴巴吃完了一餐。

  毛里求斯华裔的祖先大多是19世纪前来务工的广东客家人,如今当地不少中餐馆是由这些华裔的第三、四代传人经营。他们几乎不会说中文,几乎从未去过中国。与其交流只能使用法语或者英语。他们的菜单、烹饪法在保留中餐的基础上已经引进和适应了当地其他族裔的原料和口味,属于变通的“混搭中餐”。就连餐馆的经营理念也打上了法国殖民时期的烙印:当记者向老板抱怨周二吃饭遭遇闭门羹时,他居然说“开餐馆7天连轴转太累,我选择周二休息”。幸运的是,随着中国游客人数的猛增,岛内已经出现了几家新一代移民掌勺的新式中餐馆,在那儿游客可以尝到正宗的中国菜。

【责任编辑:李明阳】
中国侨网微信公众号入口

>环球旅游频道精选:

网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信