• 设为首页
首页华文教育

马德里孔院举办文学讲座 纪念塞万提斯和汤显祖

2016年05月20日 09:59 来源:中国侨网 参与互动
字号:
活动现场
活动现场
中国驻西使馆教育组负责人钟熙维博士致辞

  中国侨网5月20日电 据西班牙《欧华报》报道,近日,中国驻西班牙使馆教育组在马德里孔子学院,举办纪念塞万提斯和汤显祖逝世400周年讲座活动。

  活动邀请格拉纳达大学知名汉学家、汉语文学翻译家Alicia Relinque博士、马德里孔子学院中方院长、上海外国语大学倪茂华教授、中国燕山大学朱旭晨老师和西班牙留华同学会(Asociación de Antiguos estudiantes Españoles en China)Manuel Herranz博士,分别就各自研究领域做主题演讲。

  中国驻西使馆教育组负责人钟熙维博士说:“400年前,相隔万里的两位文学巨匠都生活在一个处于巨大变革的时代,他们的作品选取引人深思的主题,使用独特的写作手法,对后世文学发展产生了巨大的影响,两部作品中体现的智慧滋养着读者,作品超越语言的束缚隔空相和。”

  西班牙留华同学会主席赫奥尔希娜指出:“留华同学会作为中西之间的交流桥梁之一,今天的活动对于我们来说十分重要。两种语言、两个国家、两种文化之间,翻译工作者起到的纽带作用超越其他,在这里要特别感谢Alicia Relinque博士在中西文学翻译领域做出的贡献。此外,还要感谢让本次活动成功举办的主办方和各位主讲嘉宾。”

  Alicia Relinque博士为大家带来题为Tang Xianzu o el triunfo de los sentimientos的演讲。Alicia Relinque博士是《金瓶梅》、《牡丹亭》等经典著作的西语版译者,也翻译过关汉卿、王实甫、翟永明等古今名家之作。她在讲座中深度探讨了汤显祖《牡丹亭》中的情感内涵,以及书中所体现出的女性主义思想。

  来自中国燕山大学的朱旭晨老师,演讲的题目是:如梦似幻亦真爱——《牡丹亭》和《堂吉诃德》中的爱情描写。她主攻中国文学研究方向,在演讲中,她就两本文学经典中的中爱情描写进行细致的对比,并从语言构建、精神分析角度进行深度解析。

  Manuel Herranz博士则借此机会首次呈现他准备一年之久的“依据中国智慧的《堂吉诃德》”论文(El Quijote a la luz de la Sabiduría China)。在演讲中,Manuel Herranz博士旁征博引,深入分析了《堂吉诃德》作品中体现的写实主义,以及作品与中国传统文化思想的契合点。他以中国传统文化思想的代表孔子和墨子的理论作为开场,而后介绍了塞万提斯时期唯心主义思想盛行的情况。他表示,西班牙十六、十七世纪流行的流浪汉小说是《堂吉诃德》的前身,但两者所体现的文学写实主义并不相同,后者更具有“以人为本”的人文主义精神,这与中国“仁”的思想有所契合。

  马德里孔子学院中方院长、上海外国语大学倪茂华教授,与大家分享了中国语境下的《堂吉诃德》,通过一系列详实的数据,向来宾描述了塞万提斯作品在中国的引入、发展与推广历程。倪教授列举多位中国历史上致力于翻译《堂吉诃德》,并将这部西班牙语文学巨著介绍给中国人的名家,其中提到,杨绛女士是第一位将该作品直接从西班牙语翻译成中文的翻译家,尽管翻译工作一度中断,但最终成功克服重重困难,成书之后再版数次。最后,倪教授在大屏幕上列出了一个有趣的公式:Instituto Cervantes=IC=Instituto Confucio,她说,塞万提斯学院与孔子学院有着相同的首字母缩写,这个美丽的巧合成为桥梁,将两种文化联系起来。

  演讲结束后的活动提问环节中,现场观众积极与台上嘉宾互动,就文学作品翻译、中西文学经典、塞万提斯作品在当今中国发展、女性主义等话题进行互动和探讨。(丛山)

【编辑:梁异】
中国侨网微信公众号入口

>华文教育频道精选:

网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信