• 设为首页
  • 加入桌面
首页华文教育

洋名字的“中国味儿”

2017年02月10日 16:54   来源:人民日报海外版   参与互动参与互动
字号:

  2009年,我作为汉语教师来到匈牙利罗兰大学孔子学院任教。孔子学院的学生们都对中国很感兴趣,很多人向我发出请求:“能不能帮我取个中文名字?”

  要给每个学生都取一个让他们满意的中文名字可不是件容易的事。取名之前,我对学生们的个人意愿进行了小调查。结果发现,90%的学生都愿意有个中文名字,其中30%的学生希望得到一个地道的中国名字,另外60%希望中文名字既地道,又能与自己的母语名字有语音上的联系。

  了解了学生的需求后,我开始着手准备。首先逐个了解学生匈牙利语名字的发音,有些名字很容易联系到中文,比如“Szofia”这个常见的西方名字,我给出的中文名字是“宋菲雅”,没有直译成“索菲亚”,因为“宋”这个典型的汉语姓氏能赋予这个名字更多的中国味儿。

  但更多的名字是很让人费神的,尤其是同姓或同名现象。比如有两个学生同姓,他们都姓“Sarhany”,第一个音节的读音介于汉语的“沙”和“夏”之间。匈牙利人学习汉语拼音时,区别“x”和“sh”是难点,很多学生读不准“上”和“下”这两个字的发音。所以,为了区别这个舌面音“x”和舌尖后音“sh”,我分别给了他们“沙”和“夏”两个姓氏。

  跟中国人的名字一样,匈牙利学生不仅同姓的多,同名的也多。好好利用这一现象,可以让我们的汉语语音教学达到事半功倍的效果。比如,有两个女生都叫“Petta”。正在为难之时,我突然想到:匈牙利语里的辅音是不区分送气音和不送气音的,匈牙利学生对这两者很难把握好,所以类似“饱”和“跑” 这两个字的读音他们经常混淆。于是,我把“贝贝”和“佩佩”这两个名字分别送给这两个女生。我还告诉全班同学:一定要注意区分“b”和“p”,不然就叫错人了!果然,同学们开始格外在意区分送气音和不送气音。

  针对匈牙利学生学习汉语时的发音难点,我给他们的名字中设置了很多类似的“陷阱”。再比如“e”这个韵母,他们容易发成英语“egg”里的“e”。那么,在他们的名字中,我有意识地多用含有这个读音的汉字,如“何”、“柯”、“乐”等。

  一方面要将语音教学融入学生的中文名字中,另一方面还要尽量将名字的含义与学生的喜好相结合。“Gabor”是个非常普通的匈牙利名字,有时候一个班里有三四个男生都叫这个名字,要是全叫“高博”就没劲了。我给其中一个取名为“高步云”,大家拍手叫好!还有一个学生热爱武术,给他取了个颇具侠气的名字“孙云龙”,让他欣喜不已!

  所以,别看一个中文名字只有短短的两三个字,其实里面包含着大技巧呢!而我觉得最大的技巧是“尊重”和“用心”。我们必须尊重学生的意愿;在帮助学生挑选中文名字时要用心,不要随意甩一堆中文名字给学生选,而应该针对他们母语名字的读音或者他们的喜好来起名,这样才能更好地激发他们学汉语的兴趣,有效地促进教学。(祝敏:匈牙利罗兰大学孔子学院汉语教师志愿者)

【责任编辑:李明阳】
中国侨网微信公众号入口
侨宝
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05067153号] [京公网安备:110102001262] [不良和违法信息举报]

Copyright©2003-2018 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信