“中式英语”进教辅太荒唐 不应草率
观点集萃
事件:据《楚天都市报》报道,武汉一位市民在家辅导二年级的孩子做作业时,发现口算本封面上印着一句英文“day day up”,意为“天天向上”。“这不是典型的中式英语吗?”这位市民表示,这样的错误翻译让人无法接受,教辅书的出版商不应该这么草率。
微评:“中式英语”被收入权威的英语词典,体现了语言发展的兼容性,但不能因此把“玩笑”当标准,给学生造成困惑。在对英语的学习上,目前主要还是采取“复制”,应该注重规范性、严肃性。如果我们不加鉴别,不分青红皂白地一律拿来,如此培养出来的孩子,长大后可能碰壁,在对外交往交流中可能会出洋相。
(乔 杉 媒体人)
微评:中式英语的产生,更多的是源于娱乐,这在网络上、口语交流中,可以流行并被容忍,但不合乎语法规范的中式英语进入教辅书,只会给孩子们造成困惑。如果孩子们统统模仿这样的中式英语翻译、答题,一定会乱了套,让人哭笑不得。这对英语初学者的学习极为不利,甚至从一定意义上说,是一种颠覆,一种倒退。
(贾志勇 公务员)
微评:中式英语可以视为中国文化与西方文化的融合,让英语变得更有活力与生命力。虽然不能否定中式英语的存在,但将中式英语印上教辅书,则有必要予以标明,避免出现误读与误解。
(戴先任 职员)