中国侨网消息:新加坡《联合早报》7月15日刊发文章,指出新加坡有两个华人社会,一个是华语的华人社会,一个是英语的华人社会。对于前者来说,华语是第一语言,而对于后者来说,华语却是第二语言。尽管学生的语言背景不同,但文化教育的取向却应该一致。因此在新加坡推广华文教学,就必须认真考虑文化教学跟语言能力、认知水平以及心理接受程度等的关系。
文章摘录如下:
华语是新加坡的一大特色,语言作为一种资源,在新加坡开展华文教学,已经不单单是新加坡华族的利益所在,它也是新加坡国家利益之所在。
教育课题
为海外华文学校编写初中《中文》教材时,就如何为其定位拖了很久。后来,在朋友的启发下,定位为“非母语环境下的母语教学”。
由此又想到新加坡的华文教学。细究起来,新加坡不应该属于这个情况,但似乎又不尽然。几年前,笔者曾写过一篇短文,谈自己对新加坡用英语教华文的看法,后来还写了长篇论文,但还是觉得没有想得很透彻。几年下来,围绕新加坡华文教学的争议并没有停止。
以往的争论好像更多是集中在教学媒介语或方法上。如,到底是应该以华语教华语,还是以英语教华语?人们质疑:华语是我们的母语,为什么要用英语来教?同样的质疑声也出现在马来西亚。显然,这里面有浓重的语言情感因素。
新加坡有两个华人社会
争论或许始于一些概念的荧惑。华语是华人的母语或民族语言,这应该是清楚的。然而,一直以来,母语又常常和“第一语言”这个概念交叉使用。因为对于世界上大多数人来说,生来就会的第一语言往往就是母语,“母语”这个名称显然就是这样来的。不过这个解释对新加坡来说可能并不适合。在我们看来,新加坡实际上有两个华人社会,一个是华语的华人社会,一个是英语的华人社会。对于前者来说,第一语言是母语;对于后者来说,第一语言却不是母语。历史上,这两个华人社会是以方言为纽带连在一起的,同时人们也通过方言来传承自己的文化。随着时代的变迁,两个华人社会的距离好像不断拉大,如果不靠华语来维持的话,统一的华人社会可能只是谈谈而已了。
新加坡还有另一个“第一语言”的概念——即英语是新加坡的第一语言,各自民族的语言是第二语言;这样,华语在新加坡自然是“第二语言”。为了不跟与生俱来的“第一语言”相混淆,我们主张把国家语言地位上的“第一语言”称为“第一语文”。依次类推,“第二语言”称为“第二语文”。
现在可以总结一下上面说到的三个概念:一是“母语”,它着眼于民族;二是“第一语言”,它着眼于习得或获得顺序;三是“第一语文”,它着眼于一种语言在所在国家的地位。三个不同的角度,逻辑上必然会出现交叉。就新加坡的两个华人社会来说,形成了所谓“二同一异”:同者,华语是大家的母语,对大家来说都是第二语文;异者,华语华人社会中,华语是第一语言,英语华人社会中,华语是是第二语言。
于是我们面对三个现实:
一是华文教学的共同目标。华语的母语地位决定了华文教学是母语教育的组成部分,也决定了华人后代应该接受华文教育。从华社的角度看,华文教学的目标应该是在新加坡培养具有中华文化特质的、会华语的新加坡公民。就理论上说,学习者可以选择自己接受何种语言教育,可以是母语,也可以是非母语--例如英语。然而,下一代接受语言教育的决定权通常并不在学习者,而在他们的监护人。而这又常常引出两代的矛盾。在新加坡学生中听到“I hate Chinese”大概与此有关。尽管不同华社学生语言背景不同,但文化教育的取向却应该一致。这就需要认真考虑文化教学跟语言能力、认知水平以及心理接受程度等的关系。