您的位置:首页>>华文教育基金会


“接合”与“结合”

2004年12月28日

    
    有“接合”一词,也有“结合”一词,但时见错用。最常见的差错是:把“城乡接合部”错写成“城乡结合部”。如北京某报《两万五买提货单》:“上当者说,骗子一般在30岁左右,男女配合,大多在自由市场、城乡结合部行骗。”又如某报一文:“故城县广大干部、群众呼吁上级机关加强地界‘结合部’巡查指导,以确保反腐败斗争取得胜利。”
    
    “接合”:连接使合在一起。如:“把两根自来水管接合在一起。”“医生把摔断的腿骨接合起来。”
    
    “结合”:人与人之间、事物与事物之间发生密切联系。如:“劳逸结合”“理论结合实际”“革命友谊把他俩紧密结合在一起”。
    
    “接合”与“结合”的主要区别
    
    1、“结合”的对象一般比较抽象,含有联合、配合、联系的意思,而“接合”的对象比较具体,含有地区、物体连接、拼接的意思。
    
    2、“结合”的两部分合成一个整体,往往是互相融合的,而“接合”的部分基本上是各自独立的,有连接之处。
    
    3、“结合”可带宾语,而“接合”一般不带宾语。“城乡接合部”是城市与乡村相交接之处,是一种“接合”,而非“结合”,用“城乡结合部”说不通。(摘自《语文教学资源网》)
    

 

 
·老师谈李光耀:他好学华文而不倦 (5-9)
·纽约领区汉语推广工作势头良好 (5-9)
·马来西亚华总会长吁速解华文师资荒 (5-9)
·美国政府拟激活全面中文教育 (5-9)
·新加坡学生在亚洲双语演讲赛中夺魁 (5-9)
更多...
 
·孔子学院建设工作座谈会在武汉召开 
·马来西亚国小教华文 华小师资不会受影响 
·中文热席卷美国 
·教学计划奏效 新加坡学生学华文兴趣大增 
·华文教育迎来春天 
更多...
 
·第四届国际华文教育研讨会
·全美中文学校协会(CSAUS)第五次全国代表大会
·2004年海外华裔青少年寻根之旅
更多...
中国华文教育基金会、北京华文学院、中国侨网 联合主办,未经授权禁止复制或建立镜像
地址:北京市西城区阜外大街35号 邮编:100037 电话:88387449 Email: clef@clef.org.cn