华声报讯:据美国《星岛日报》报道,一个全新且多语种的长者和成年人健康网站“关怀网络”,7月11日在美国圣马刁县揭幕。该网站分“服务目录”、“医学图书馆”、“辅助设备”、“医疗立法”等多个子目录,向市民免费提供详尽的健康信息。不过,对不谙英文的华人而言,美中不足之处是所谓的“多语种”名不副实,网站的中文版词不达意,不知所云。行内人士认为,健康咨询关系到生命健康,绝不能儿戏。 负责该网络开发的Trilogy整合资源科技公司主席布隆赞坦言,这是因为使用自动翻译软件所导致的后果,“我们已经选择了目前最先进、相对而言准确度较高的翻译软件,但仍然无法避免因为逐字翻译所造成的词不达意问题。” 布隆赞指出,“最好的翻译当然是由真人来直接完成,但以网站的信息量和更新速度而言,将需要为数不少的翻译人员,花费可能成百上千万。圣马刁县除了联邦和州政府的资助外,开发本地化关怀网络的初期投资只有数万元,每个月的网站维护费也只有3200元。相比之下,追求完美的翻译并不具备经济可行性。” 圣马刁县医疗保险咨询和倡议组织项目主管格瑞表示,“虽然知道自动翻译错误百出,但我们认为总比没有好。” 旧金山市华人健康资源中心主任孙洁则不认同这种“聊胜于无”的观点。她说:“健康咨询不同一般,这是悠关生命的问题。” 华人健康资源中心在2004年5月,推出了一个中英文双语综合健康资料网站(www.cchrchealth.org)。孙洁表示,网站筹备的时候,网络自动翻译软件已经广为流传,且为很多政府或其它商业网站使用;“但我从来没有想过使用翻译软件来提供双语服务。” 她坦言,在互联网上流传的英语健康信息众多,而且更新速度也极快,“双语健康信息网站的信息量和更新速度都无法与英文网站相比拟,但中文版本的准确性和可读性绝对是保证的。” 双语健康信息网站被认为是北美目前最大的中英文健康信息网。除了相关医疗服务的信息外,用户也可以下载包括近百种疾病主题的医学资料。孙洁指出,这是资源中心数十年的用心积累所得。专业翻译后,会经过医生、护士、病人,和普通华人市民的校对。她还强调说:“健康信息除了准确性外,文化性也非常重要。不同文化的人对不同的疾病和治疗方式,都有不同的认知。所以,提供双语健康信息,华人的文化和习惯也是不能忽视的,这是自动翻译软件永远无法实现的。”
|