• 设为首页
  • 加入桌面
首页

25国中外“文曲星”与中国文学携手同行

2018年08月17日 15:39   来源:中国新闻网   参与互动参与互动
字号:

  【解说】在“与中国文学携手同行”这个热门话题上,众多的外国翻译家们扮演着举足轻重的角色。在第五次汉学家文学翻译国际研讨会上,来自英国、荷兰、俄罗斯、韩国、日本等国的汉学家,翻译家就与中国作家莫言、贾平凹、麦家等齐聚贵州,共同探讨如何让中国文学被世界读者所接受。来自各国的汉学家们向记者说起了他们翻译过的中国文学作品。

  【同期】英国汉学家 韩斌 我这几年正在翻译贾平凹老师的书,翻译了《高兴》,《高兴》翻译成英文书名叫做《happy dreams》。

  俄罗斯汉学家 罗奥季诺夫 我翻译过老舍先生的(作品)、贾平凹的、余华的,韩少功的(作品)。

  荷兰汉学家 林恪 我翻译了钱钟书的《围城》。

  日本汉学家 饭塚容 印象最深刻的是余华的作品。

  韩国汉学家 朴宰雨 茅盾的《腐蚀》,巴金的《爱情三部曲》。

  【解说】记者与这些汉学家们交谈下来,发现他们每一个人的中国文学翻译工作都可圈可点,在第五次汉学家文学翻译国际研讨会上,那些原本只在电子邮件中探讨的文学翻译细节,变成了面对面的交流和讨论,外国的汉学家和中国作家之间就本次研讨会的主题各抒己见,畅所欲言,提出了不少建议。

  【同期】中国作家 贾平凹 当然希望作品被翻译得更多一些,但是拿我的作品它要翻译,它也有它的难度,你比如说语言方面,好多地方特色它的难度还是大一些。

  荷兰汉学家 林恪 翻译中国文学的话,要翻译成任何西方的语言,不管是荷兰语(还是什么语言),我觉得总是要注意这些文化的差异。

  中国作家 麦家 作为一个海外的汉学家,我觉得他真的要有一个词,面对中国作家,面对中国文学确实要有一个与时俱进的态度,不要带着一种有色眼镜来看我们中国文学、从政治的角度来解读中国的文学。总的来说中国人民的生活包括情感状态已经发生了很大的变化,这种变化肯定会体现在文学上面。

  【解说】研讨会期间,还特别展示了被翻译为多国语言的中国文学作品,其中不乏莫言、贾平凹、刘震云、阿来的文学作品。当提及汉学家们近期的翻译工作,原来已有多部中国文学作品列入了他们的翻译目标。

  【同期】英国汉学家 韩斌 我正在的翻译《极花》还没有出版。

  日本汉学家 饭塚容 河北作家李浩,现在翻译的(他的作品)只有短篇,将来希望翻译一些长篇(作品)。

  荷兰汉学家 林恪 目前我跟两个朋友一起在翻译《红楼梦》。最难翻译的应该就是《红楼梦》了,因为(书)里面它是白话文,里面还有很多诗歌诗词。

  赵万江 贵州贵阳报道

【责任编辑:齐倩茹】
中国侨网微信公众号入口
侨宝
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05067153号] [京公网安备:110102001262] [不良和违法信息举报]

Copyright©2003-2018 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信