• 设为首页
首页

【中国风】98岁翻译家许渊冲:我到100岁,一天能翻译一千字

2019年04月04日 11:19   来源:中国新闻网   参与互动参与互动
字号:

  【解说】他著作等身,98岁高龄仍坚持翻译。

  【同期】一生使中国的美,变为世界的美。使西方的美,变成中国的美,而这样使人类思想文化前进,这就我所做的。

  【解说】抗战期间,他曾就读西南联大,与杨振宁是校友,也是同窗。

  【同期】1958年杨振宁拿诺贝尔,我出四本书。

  【解说】他被誉为“诗译英法唯一人”,却从不拘泥原作,诗意张扬。

  【同期】昔我往矣,杨柳依依。这个依依怎么翻?When I left here, Willows shed tear.

  杨柳流眼泪。你说对不对?

  【解说】

  位于北京大学西门附近的一座70平米的老房子,是翻译家许渊冲居住三十余年的住所。因为习惯深夜翻译,他的一天有时是从中午开始的。

  【同期】

  我是日以当夜,夜以当日的,昨天晚上十二点睡的,睡不着,又起来翻到六点,翻到六点才睡,所以你们来我刚睡了五六个钟头。

  【解说】

  每日起床后,先做“马约翰操”,这是西南联大最好的体育老师留给学生的“遗产”,他坚持了一辈子。早饭是一杯加糖牛奶,一块甜点。这位近百岁的长寿老人,不为养生所累,率性而为,至今依旧爱吃糖,爱熬夜。

  【同期】

  这个反正我行啊,我到一百岁,还能一天能翻译一千字啊。世界上好像还没有第二个,有没有我不知道。

  【解说】

  从《诗经》《楚辞》到莎士比亚,许渊冲用中英法三种语言互译,译著已达100多本。2014年,他获得翻译界最高奖项之一的国际译联“北极光”文学翻译奖,这是自该奖项设立以来,第一次颁给亚洲翻译家。2017年,他参加一档热门的读书电视节目,他的作品引起了许多观众的喜爱和推崇。

  【解说】

  许渊冲的翻译神韵兼备,韵律修辞工整,他讲究翻译要有三美,即意美、音美、形美。在他广为人知的译作《静夜思》中,他借月光如水表达作者浸润在乡愁当中,颇受好评。

  【同期】

  看见月光如水,我的思想,In homesickness I’m drowned。我沉浸在相思中,这就把相思也比作水。

  【解说】

  吃过早饭之后,就是许渊冲的工作时间。他曾在电视节目中立志,每天翻译一页纸,一百岁翻完莎士比亚,这个目标如今已完成了一小半。

  【同期】

  出版了六本,还翻了八本摆在那,没有出。

  【解说】

  许渊冲的恩师钱钟书曾戏谑称,“美丽的妻子不忠实,忠实的妻子不美丽”,将许渊冲的译文称作“不忠实的美人”。 “不忠实”的原因,是指许渊冲很强调翻译的“再创”。然而这种非对等式的意译风格也使他备受质疑。

  【同期】

  昔我往矣,杨柳依依。这个依依怎么翻。他们就说翻译成依靠,杨柳依靠过来,什么意思?我翻译成依依不舍,依依,杨柳舍不得我走,When I left here, Willows shed tear,杨柳流眼泪。

  钱钟书有个问题问得好,他说,翻译有两种,一种无色玻璃,一种有色玻璃,他支持我的翻译,但是理论上他说我这个也没有做到无色玻璃。我就说根本就没有无色玻璃,是吧,颜色深浅不同而已。

  【解说】

  从17岁到97岁,这种对美的执着追求贯穿着许渊冲的翻译道路,而这来自于家庭对他的影响。1921年,许渊冲出生于江西南昌,他的表叔熊式一是享誉世界的戏剧翻译家。

  【同期】

  从小啊,我父亲就说你要学他(熊式一),(他出名)比杨振宁都早啊,他(得到)萧伯纳赞美的,不得了当时。

  【解说】

  然而,从小学四年级开始学习英文的许渊冲,学习过程却并不顺利,一度没有得其门而入,直到高二,随着对英文兴趣倍增,他才从问题生变成了尖子生。

  【同期】

  背三十篇文章,人家都背不来,我轻而易举背下来了。不但背下来还能用。有林肯演说词,那个“of the people, by the people, for the people”,就那时候念的。

  【解说】

  得益于英文的优异成绩,1938年,许渊冲进入西南联大外文系学习。这所极富传奇性的大学不仅为他夯实了中西文化基础,更使他大开眼界,广结挚友。

  【同期】

  这是我在西南联大,西南联大当时文学院长胡适之,胡适之是文学院长,这是杨振宁哪。

  联大喜欢的女同学好几个了,这个是最初喜欢的,为他翻译的徐志摩的诗,知道这个吧。

  【解说】

  毕业时,许渊冲完成第一部英文译著《一切为了爱情》。1948年,他赴巴黎留学,得以精通法语。归国后,他一直在翻译道路上孜孜以求。上世纪80年代开始,许渊冲把《诗经》《唐诗》《古诗六百首》《宋词》《西厢记》译成格律体的英诗,又分别把《唐诗》和《宋词》中的一百首,译成押韵的法文。

  【同期】

  我是1948年到法国,1958年出了四本书,是全世界唯一的,直到目前还没有人打破纪录。一本中译英,一本中译法,一本法译中,一本英译中,这是1958年的事,1958年杨振宁拿诺贝尔,我出四本书。

  【同期】

  就先吃了饭一会儿我来找我发给她。你这更找不到了,连我自己都找不到,你还找得到吗?

  【解说】

  近来,这位98岁的老人时常为记忆力的减退而感到焦虑。然而,夫人去世的具体天数许渊冲却一直铭记在心。只要身体状况好,他会时常到两人以前散步的公园去。

  【现场同期】

  从前是我骑自行车,奶奶跟那个护工,坐motorcycle一块来。这儿桃花很好的,你没看过,我们有在开花时的照片,还有在湖边的照片。你们两个一起坐在湖边是吗?一起,开花,也照了,你看到吧。

  【解说】

  简单的晚餐之后,许渊冲又开始了一天中翻译的黄金时间。当被问及长寿的秘诀时,他告知是做喜欢做的事,同时也对人家好的事,自己喜欢,又对人有益。

  【同期】

  所以翻译就是各国文化的沟通,使文化普及。就甚至是“床前明月光”是一(件)很简单的事情,但你要真正使世界上的人理解并不是很简单的事情。

【责任编辑:胡文卉】
中国侨网微信公众号入口
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信