江西一外国留学生“蜗居”陋室 6年翻译千余首古诗词-中国侨网

  • 设为首页

江西一外国留学生“蜗居”陋室 6年翻译千余首古诗词

2021年11月20日 13:50   来源:中国新闻网   参与互动参与互动
字号:

  【解说】来自加拿大的林步冉,是江西师范大学中国古代文学系的一名博士生,本科和研究生均在中国就读的他从2015年开始,便开始翻译自己喜爱的中国古诗词,每天有近十个小时“扑”在创作上,如今已翻译千余首。

  日前,在位于南昌老城区的一处三层民房,记者跟随林步冉走进他平日创作和生活的工作室,几平方米大小的房间内,一张由木板搭成的书桌上堆放着由宣纸、毛笔、颜料、书籍、电脑构成的工作台。角落的地铺旁堆放了许多已完成的作品,其中,《陋室铭》的翻译作品被摆放在显眼位置,配画则是林步冉的自画像。

  据林步冉介绍,在专业学习的过程中,自己感受到了汉语的神奇和中国古诗词之美。6年间,正是在这样一个略显简陋的工作室内,千余首中国古诗词被林步冉翻译成英文,再配以毛笔画装订成册。

  【同期】加拿大留学生 林步冉

  通过翻译我可以更深刻地了解我研究的对象,我觉得纳兰(性德)还有李商隐的我也比较喜欢,我觉得他用的语言很美,就画面感(很强)。

  【解说】在林步冉看来,一些人名、地名以及典故是翻译中的难点,自己则会用一些与西方相近的概念去替代。

  【同期】加拿大留学生 林步冉

  其实我翻译的也算是比较抽象,不是很直接的。就像这个“须弥”,因为它可以说是个地名,就像他原来这个翻译一般外国人不会理解,所以我翻译的就是“magic mountain”,就是传说全世界第一高山。

  【解说】林步冉称,自己经常携作品到各地参加线下展览,也受到了不同国家文学爱好者的青睐,他也希望自己能通过这种方式为中西文化交流作出贡献。

  【同期】加拿大留学生 林步冉

  我经常会展示,也会售卖,其实我不希望我的作品一直积累,所以我主要就是参加一些艺术书展艺术节,确实也会有很多外国人喜欢看,所以我觉得这个也算是一种推广,就是(中国)古代文学。

  【解说】谈及未来的计划和打算,林步冉表示,想继续留在中国,翻译自己热爱的古诗词,也希望能把这项兴趣爱好发展成为事业。

  【同期】加拿大留学生 林步冉

  古汉语可以说学一辈子就学不完,最理想的就是我可以靠画画,还有写东西,靠这个(翻译)生活。

  记者 姜涛 李韵涵 江西南昌报道

【责任编辑:梁异】
中国侨网微信公众号入口
侨宝
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05067153号] [京公网安备:110102001262] [不良和违法信息举报]

Copyright©2003-2022 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信