• 设为首页
首页中华文化

贾平凹小说《高兴》瑞典出版 瑞典专家赞其独特

2014年08月18日 10:48 来源:西安日报 参与互动
字号:

  记者17日获悉,陕西省作协主席贾平凹的长篇小说《高兴》近日在瑞典出版。这意味着,来自陕西商洛棣花镇的乡党“刘高兴”,终于走出了国门,走向瑞典读者心中。

  《高兴》终于跨越语言鸿沟

  语言的鸿沟若难以跨越,笔下的文字再有魅力,自然也无法获得世界读者的青睐。这次,为贾平凹翻译瑞典文版《高兴》的人,正是曾为我国首位获得诺奖的作家莫言翻译过大量作品的瑞典翻译家、汉学家陈安娜女士。

  1965年出生的陈安娜,高中毕业后先在斯德哥尔摩大学东亚学院师从著名汉学家、诺贝尔文学奖评委马悦然等学习中文及中国历史等课程,后成为隆德大学汉学家罗斯招收的首批中文博士生之一。多年以来,她从事中国文学作品的翻译工作,20多年间将近20部中文小说译成瑞典文,包括莫言的《红高粱》、余华的《活着》、苏童的《妻妾成群》、韩少功的《马桥词典》等。

  陕西式幽默打动翻译家

  《高兴》中的主角刘高兴来自贾平凹的家乡,操一口地道的陕西土话,来到省城西安闯世界。在这部作品中,贾平凹笔下的陕西式幽默,深深地打动了翻译家陈安娜,这种底层人物极具感染力的语言特色令人过目难忘。

  得知陕西乡党走出国门走进瑞典,将被世界上越来越多的读者以及瑞典文学界所了解,许多业内人士也非常激动。不过,贾平凹在接受记者电话采访时却相当平静,也对此并不十分看重。他对记者说:“我觉得这事没有啥,人家都翻译了好多好多作品了,咱这来得太晚了,确实都有点不好意思呀,我也没啥可兴奋的。”记者问他今后还会将哪些作品介绍给外国读者,贾平凹表示:“我也没想过,这咱自己做不了主,要看人家呢,未来走一步看一步吧。”

  瑞典专家大赞其独特

  陈安娜的老师马悦然在读过瑞典文版的《高兴》之后,专门向其发来邮件表达了自己的赞赏之情。认为翻译得非常完美,并表示贾平凹是“绝对独特的当代中文作家”,而《高兴》也是“一部绝对独特的中文长篇小说”。马悦然认为难以在世界文学的背景里为《高兴》找到一个合适位置,他用美国作家、诺贝尔文学奖得主约翰・斯坦贝克1937年发表的作品《老鼠与人》和《高兴》做对比,“它有很多方面足可称为中国的《老鼠与人》,而且它还提供了更多更多的东西。也许这是中国第一部真正的存在主义小说,其中富有戏剧性的人物,来自于这个社会的最底层。”(职茵)

【编辑:冉文娟】
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信