• 设为首页
首页中华文化

“中俄互译出版项目”第一批成果近期将面世

2014年08月22日 15:05 来源:北京青年报 参与互动
字号:

  在本月底即将召开的北京国际图书博览会期间,俄罗斯驻华使馆将为十部中国文学作品的俄译本举行发布活动。而今年之内,人民文学出版社、上海译文出版社等也有望推出一批俄罗斯文学的中译本。这是“中俄互译出版项目”的第一批成果。

  “中俄互译出版项目”的中方承办单位是中国文字著作权协会,文著协总干事张洪波先生告诉青阅读记者,2013年国家新闻出版广电总局和俄罗斯联邦出版与大众传媒署签署了一份合作备忘录,计划在未来五年,各自翻译出版对方50种经典与现当代文学作品。随后展开工作,基本敲定了书目,并相互认可。

  “原本俄罗斯方面给出的书目,经典文学多,现当代作品少。”张洪波说,“我们建议现当代为主,经典为辅。俄方接受了,做了较大调整。”目前中俄双方的书目里,都是当代文学占多数,比例大致相当,并涵盖了小说、诗歌、戏剧、报告文学等不同体裁。

  谈及中方俄译书目的出笼,张洪波表示,选书是有难度的,综合了各方面意见。记者看到的50种首选书目,中国古典文学和现代文学共十余种,基本依照文学史选择有定评的作家作品,其余三十多种当代文学,也大体从80年代以来的一线作家中挑选。据悉,将于8月底第一批推出俄译本的十种书包括:《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》、《儒林外史》、《猫城记》(老舍作品选)、王蒙的《活动变人形》、铁凝的《笨花》、莫言的《生死疲劳》、何建明的《落泪是金》、《张贤亮作品选》。

  俄罗斯的50种书,基本以作家为线索,一人一本书,也有青年作家的合集,“像上海译文社将要推出的《谢德林文集》等经典著作,是早有译本的,加以修订即可,但还有许多俄罗斯作品从未译介过,有些作者连专家都未必熟悉。”张洪波说,“至于中文作品的翻译,也是像‘四大名著’之类的经典文学早就有俄译本了,而中国现当代文学则译得不多。俄罗斯汉学家也是青黄不接,年纪偏大,中青年少,这和我们的俄罗斯文学研究的状况差不多。”

  据悉,中俄政府都对“互译出版项目”给予资金支持。事实上,作为文化界、出版界交流的平台,我国和印度、土耳其、沙特阿拉伯等国都开展了互译项目,而与俄罗斯的合作无疑规模较大,推进较快。(尚晓岚)

【编辑:冉文娟】
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信