• 设为首页
首页中华文化

红学专家韩国办《红楼梦》讲座 促中韩文学交流

2014年10月08日 09:15   来源:中国侨网   参与互动参与互动
字号:
中国侨网“《红楼梦》的故事和意蕴》”在中国驻韩国大使馆举行现场。(文化部网站)
    “《红楼梦》的故事和意蕴》”在中国驻韩国大使馆举行现场。(文化部网站)
中国侨网张庆善教授介绍《红楼梦》人物性格、命运及人物之间关系。(文化部网站)
张庆善教授介绍《红楼梦》人物性格、命运及人物之间关系。(文化部网站)

  中国侨网10月8日电 据文化部网站消息,日前,首尔中国文化中心主办的专题讲座“《红楼梦》的故事和意蕴”在中国驻韩国大使馆举行,由中国红楼梦学会会长张庆善教授主讲。

  张庆善教授介绍说,习近平主席在参观里昂中法大学旧址时,接见了99岁高龄的著名旅法华人翻译家李治华。李治华曾历时27年翻译完成法文版《红楼梦》,是将这部中国古典名著介绍到法国的第一人。他翻译的《红楼梦》,第一版付印15000套,填补了中法文化交流上的一大空白。

  据张庆善教授介绍,韩文版《红楼梦》是世界上最早的外文译本,1999年由高丽大学崔溶澈教授和汉阳大学高?G喜教授共同翻译出版,2014年是出版15周年。

  张庆善教授还介绍了英、法等国翻译家在翻译《红楼梦》过程中的种种轶事和他们对《红楼梦》的高度评价。20世纪50年代,《红楼梦》在英语世界还没有一个完整的英文译本。英国牛津大学教授大卫·霍克斯为专心翻译《红楼梦》于1971年辞去牛津大学中文系系主任一职,这在国际汉学界引起了不小的轰动。霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册。最后40回,在霍克斯去世后,由其女婿汉学家闵福德翻译完成。 张庆善教授介绍中国著名红学家蒋和森曾说:“英国人说,宁可丢掉东印度也不能丢掉莎士比亚;我说,中国宁可不修万里长城也不能没有《红楼梦》,因为《红楼梦》是伟大心灵的呼唤。”

  张庆善教授还通过若干故事情节和细节描写,深刻分析了《红楼梦》人物性格、命运及人物之间关系。他说,贾宝玉情真、率真,充满了对自由、对理想的追求;林黛玉的价值观与宝玉一致,他们之间纯洁美好的爱情感人至深;薛宝钗则带有更多的世俗性。张庆善教授认为,《红楼梦》之所以伟大,是因为它深刻地反映了人的情感和社会生活。

  张庆善教授的讲座内容丰富、生动活泼、通俗易懂。

  近日,张庆善教授应邀赴高丽大学参加《红楼梦》学术研讨会并做专题报告。张庆善教授此次是应“大韩民国国家艺术学院”邀请,来韩参加该院成立六十周年的庆典活动,并作了题为“和为贵:全球化时代的文化多样性与和谐共存”的演讲。

【责任编辑:王海波】
中国侨网微信公众号入口
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信