中国话剧《琥珀》登陆德国戏剧节 引发热烈反响

中国侨网2月5日电 据法国《欧洲时报》德国版报道,由中国知名话剧导演孟京辉执导,廖一梅编剧的话剧《琥珀》日前在德国汉堡最负盛名的塔利亚剧院连续上演两场。这是孟京辉继2014年携话剧《活着》首次亮相莱辛戏剧节后,再次进入德国主流戏剧界,展现中国当代话剧的风采。
《琥珀》与《恋爱的犀牛》、《柔软》被誉为导演孟京辉、编剧廖一梅夫妇的“悲观主义三部曲”,此次来德国巡演的为《琥珀》第三版。2005年,刘烨、袁泉领衔出演了第一版;2010年,刘烨、王珞丹主演了第二版;最新版则由张弌铖、孔雁担当主演。
剧中,花花公子高辕(张弌铖饰演)由于移植心脏始终认为自己是一个没有心的人,对爱情和生命不抱幻想,手术后依然沉迷于酒精与性爱的刺激之中;狂情少女小优(孔雁饰演)看似对高辕一见钟情,却只为能趴在他胸口上再次倾听已故未婚夫的心跳。两人相互折磨,又彼此相爱,最终小优把高辕从死神手里抢回,高辕的愤世嫉俗和狂放不羁都因为有了爱情而变得美丽动人……
据孟京辉介绍,《琥珀》在德国上演临时做了不少改动,可谓“新上加新”,对演员们也是一个考验,“最后看来他们放得很开,也很享受演出的过程”。
两个半小时的话剧演出中融入了现代舞、摇滚乐、多层舞台背景叠加等多种表现形式,叙事形式不断变换,衔接自然,一气呵成。
观众反响热烈“很新鲜,很有趣,很美”
29日晚,近800位中外观众观看了《琥珀》在德国的首演,演出结束后观众反响热烈。坐在记者身边的德国观众汉斯从达姆施塔特来汉堡游玩,他曾在日本留学一年,对东亚戏剧很感兴趣。他听说莱辛戏剧节有中国剧目上演,便特意买票前来观看。他说:“曾接触过中国传统戏剧,在剧场看中国当代话剧还是第一次,感觉很震撼,舞台上年轻的中国演员比我想象的要开放许多。”
舒尔特和妻子与两个女儿一起来看演出,他说:“借助德语字幕理解剧情和人物的情感并不困难,但一些细节上会有文化的陌生感。演出非常精彩,整体风格十分现代。”
苏珊·鲁普猜测,“琥珀是昆虫被松脂包裹而成的化石,也许在这部话剧中寓意‘包裹的心’。”她和同伴都认为,这部话剧“精彩而有趣”,演出的内容和表现形式在西方观众看来并不陌生。
“所有的爱都是悲哀的,可尽管悲哀,依然是我们知道的最美好的事。”《琥珀》中穿插着众多唯美而抒情的独白、旁白、对白,中国观众杨舒观看演出后表示:“很新鲜、很有趣、很美。”
塔利亚剧院表示,《活着》深深打动了汉堡观众,也让人们得以进一步了解中国社会,希望《琥珀》的上演能更好地促进中德两国间的文化交流。
中国驻德国大使馆文化参赞陈平说:“中国话剧,尤其是当代话剧是让德国观众了解中国现代社会非常重要的途径,十分直接的窗口,使馆文化处正在积极筹措,计划将更多优秀的中国戏剧作品译成德文,在德国出版发行。”他还补充道,此次《琥珀》亮相汉堡塔利亚剧院,也是中国驻德使馆“欢乐春节”活动的首场演出。为庆祝春节,增进中德两国民众的交流与理解,接下来还会有更多精彩文化活动在德国各地接连登场。
专访导演孟京辉:“玩”既是任性,也是自信
“玩”是孟京辉执导话剧的一种态度,他说:“这既是任性也是坚持。人不能什么都懂,你懂自己愿意懂的事儿就行了。按着自己的喜好找到内在的逻辑,再做出选择,这很重要。原来我有将命运牢牢抓在自己手中的感觉,但现在的状态是走到哪是哪,因为不知道哪块云彩里有雨。”
孟京辉表示:“与外国观众交流的途径也越来越多,中国当代文化、当代戏剧也变得越来越有信心,自己也越来越放松。来德国之前在北京排练的时候,我对演员们说‘大家要紧张’,但是到了德国,登上舞台之后,一切顺其自然就行。”
在《琥珀》中,很容易找到“性”和“爱”这两个关键词,其实孟京辉最想传递的信息是:“中国年轻人的精神状态,是非常当代的,与世界接轨的,我们不是很陈腐的,而是非常开放。这种开放无论是从内心还是外在都有着坚定的文化自信,我觉得这特别棒。”
孟京辉介绍,第三版中,张弌铖“惊叹号”式的表演坚决而随意,不是把人呛倒便是把人熏哭;孔雁则与袁泉和王珞丹的表演差异很大,结合了斤斤计较和大大咧咧的个性,佐以温柔的小资情调和难掩的野心勃勃让小优这个角色更加生动。他说:“演员自身要能够找到与社会之间的一种迷人的关系,这是我的希望。”
《琥珀》汉堡首演谢幕时,观众们的掌声足足近十分钟,孟京辉却没有登台。“为什么没有如《活着》时登台致谢?”面对记者的追问,孟京辉微笑地说:“又不是第一次了。”
专访德文字幕译者石坤森:翻译“豆腐西施”让我很头疼
《琥珀》已经是石坤森参与翻译的第八部中国戏剧作品。他说,翻译中文戏剧作品很有意思,但是困难也非常多。比如在描述一个事物或者某件事情时,中文会“委婉”地不停地“旁敲侧击”,而德语就会直接很多。而许多翻译涉及历史和文化的背景,所以需要考虑拉近“文化的距离”,这样才能让德国观众更好的理解。
他打趣地说到:“德国人明白什么是豆腐,或许会知道西施是谁,但是‘豆腐西施’该怎么翻译?真是很让人头疼的事情。”
石坤森说,《琥珀》是一出很现代、很国际化的话剧,中国特色相对较少。在翻译话剧作品之前,他需要很认真地观看视频,因为演员说话语速时快时慢。在语速慢时,可以尽可能地详细翻译;在语速非常快时,不可以“沉迷于优美的辞藻”,而是需要以最简洁的方式表达出内容。
2010年石坤森还在汉堡大学就读中文专业,当时汉堡孔院院长希望他能够协助翻译林兆华的话剧作品,他从此开始了与中国戏剧的缘分。(陈磊)