• 设为首页
首页中华文化

中国文学名著亚洲畅销 网络文学成“新宠”

2015年03月03日 09:04   来源:人民日报海外版   参与互动参与互动
字号:

  在中国周边国家,特别是东亚、东南亚地区,以《三国演义》、《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》为代表的中国文学经典被人广泛熟知,如今日益繁荣发展的中国当代文学,也走进这些国家和地区人民的文化生活中。中国文学,成为亚洲人民共同的精神家园。

  《三国演义》等文学名著堪称亚洲超级畅销书

  笔者依据OCLC数据库检索发现,截至2014年12月底,《三国演义》的版本多到4065种,语种翻译超过80多种,应该是迄今为止版本最多、翻译语种最多、时间最长的“超级畅销书”。其中尤以日、韩、泰、越、印尼等亚洲周边语言的翻译和版本最多。

  在日本,拥有《三国演义》的最大读者群。收藏在日本1000多家大学图书馆中、从《三国志》直接翻译的日译本就接近200种。以《三国演义》故事为原型改写、衍生的口袋书、插图本、漫画绘本等多种形式,依据2014年日本亚马逊上的销售品种统计就多达4080种。如果加上早已经走向全世界,以《三国演义》为原型衍生的各类日本动漫游戏,中国的《三国演义》等文学经典,已经成为日本利润丰厚的动漫文化产业创意源头之一。

  在泰国,在1802年至1932年的一百多年间,从皇室贵胄到平民百姓都共同接受了中国文学经典《三国演义》作品,并因此深深影响了泰国文学的起源,学界将这一段泰国文学史称之为“三国演义”时期。今天,泰国所有出版社差不多都出版过各种节译本、缩编本的《三国演义》,而且年年常销不衰。

  在越南,《三国演义》等中国经典名著早已家喻户晓。特别是自上个世纪90年代开始,《三国演义》、《西游记》等中国电视剧持续不断地在越南各家电视台播放。包括越南国家电视台(VTV)、各个地方电视台都对中国电视剧的播放安排了较多时间。有媒体评论:“只要打开电视机,至少会有一个频道正在播放中国的电视剧。”越南人口头语中形容一个人多疑,就说“像曹操一样”,甚至连拉肚子都被形容为“被曹操追赶着”。

  以《三国演义》为代表的中国传统文学经典,在中外之间漫长的历史文化交往过程中,早已深深扎根在亚洲周边国家人们的文化生活中,成为整个亚洲20多亿人共同的精神财富。

  中国网络文学成为周边国家的“新宠”

  新世纪以来,中国当代文学焕发出蓬勃生机,特别是创作队伍庞大的中国网络文学影响日益增大,并逐渐成为继《三国演义》等传统文学经典之后,东南亚国家、地区人民文化生活的“新宠”。

  在日本,中国大众纪实类文学一直是日本出版界关注的热点。如成为2009年中国热点话题的《蚁族》一书,2010年9月由日本勉诚出版社出版,日本三大报纸《朝日新闻》、《读卖新闻》、《日本经济新闻》连续刊发相关书评,成为2012年日本图书市场上与获得诺贝尔文学奖的作家莫言的《红高粱》并驾齐驱的一本中国图书。除纯文学图书之外,中国网络文学也逐步获得日本读者的关注。2006年中国网络小说《鬼吹灯》流行,2年后的2008年7月就有日本MNSJ出版社推出日译本《鬼吹灯系列——精绝古城》在日本亚马逊热卖,2014年天津人民出版社的日译本《鬼吹灯系列——龙吟迷窟》又登录日本亚马逊。

  在韩国,除莫言、麦家、苏童、余华等当代纯文学作家作品被一一介绍到韩国出版之外,一些国内并没有引起广泛关注的作品也得到翻译出版。如擅长将历史与考古新发现融进文学作品的山东籍作家岳南,其作品《风雪定陵——地下玄宫洞开之谜》、《千古学案:夏商周断代工程纪实》、《日暮东陵:清东陵地宫珍宝被盗之谜》等10多种作品,由柳索影、沈揆昊翻译成韩文,由ILBIT出版社自2002年开始连续推出,有的年年再版,成为新世纪近十年来韩国市场人气最旺的产品。

  特别是越南,据笔者的研究发现,自2009年至2013年的5年间,越南翻译出版中国图书的品种为841种。其中翻译自中国网络文学的品种为617种,纯文学品种为74种,合计达到691种,占整个翻译出版总量的73%。在越南的中国文学翻译品种名单上,既有莫言、王安忆、麦家、格非、阎连科、铁凝等中国当代纯文学作家的系列作品,也有备受中国内地读者欢迎的畅销书,如海岩的《舞者》、《永不瞑目》等影视剧小说,李可的《杜拉拉升职记》等职场小说系列,还有长期在东南亚流行的金庸、古龙、卧龙生等香港武侠小说。特别是中国网络文学代表作,差不多都被翻译成越南语出版。如天下霸唱的《鬼吹灯》系列,蔡骏的《诅咒》系列、《荒村公寓》系列,黄易的《寻秦记》、《大唐双龙传》系列等等;言情类的代表作家慕容雪村、温瑞安、明晓溪、步非烟、饶雪漫、青衫落拓等等近百位中国网络作家都有越南语译本。许多作品都是榕树下、晋江文学网、红袖添香网、起点中文网、17K小说网等知名文学网站点击率超过百万级以上的代表作、成名作。

  从《三国演义》等传统文学经典到今天的中国网络文学,中国文学在亚洲周边国家的传播历史,揭示了中华文化在亚洲周边国家、地区的传播路径,传播影响的发生方式以及未来趋势。中国与亚洲周边国家,共处在一个地理空间区域内,在彼此经济、贸易、人员往来的密切交往过程中,形成了包含历史、语言、信仰、道德、风俗、艺术、民族精神面貌、心理状态、思维方式、价值取向等多方面相近甚至共同的文化特征,学术界通常称之为“儒家文化区”。随着中国逐步成为一个举足轻重的世界大国,中国日益成为亚洲周边国家,尤其是“一路一带”沿线国家最具有吸引力的近邻。由于地缘相近,一些国家和地区可以同步接受来自中国的影视、图书等文化产品,尤其是网络文学几乎可以即时欣赏,无缝传播。亚洲周边国家在主动接受中华文化的同时又不断增添了新的文化元素。在某种程度上,中国文学就是亚洲的“世界文学”。(何明星 作者为中国文化走出去效果评估中心执行主任)

【责任编辑:范超】
中国侨网微信公众号入口
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信