• 设为首页
首页中华文化

美国版《甄?执?方???翻译引发网友吐槽

2015年03月18日 14:08   来源:楚天都市报   参与互动参与互动
字号:

  在年初被美国HBO电视网相关负责人否认播出后,美版《甄?执?方??M獾牟椒ブ沼谔さ搅耸荡Α?/p>

  16日上午,《甄?执?繁嗑缤跣∑绞追⑾?⒊疲?墩?执?方?诿拦鶱etflix视频网站开播。而随后楚天都市报记者从《甄?执?菲?搅私獾剑?镁缒壳耙讶范ɑ嵩诶质油?コ觯??谖朗硬コ銎教ㄕ?谏烫种小?/p>

  付费才能看 一周播一集

  一波三折的“美漂”路上,最后《甄?执?费≡窀?圃斐龃笕让谰纭吨脚莆荨返腘etflix网站牵手。相关资料显示,Netflix是美国最大的收费视频网站之一,这家网站没有任何广告,拥有大量包括自制作品在内的影视资源——当然这些都不是免费午餐,如果你想要看它的任何节目或影视,必须每月付费8.99美元(约合人民币56元)。

  16日,有网友也曝光了Netflix公众账号上有关《甄?执?返慕樯埽??墩?执?菲?焦ぷ魅嗽痹诮邮艹?於际斜钦卟煞檬蓖嘎叮?腊妗墩?执?返氖背じ?饲暗南?⒁谎???集,每集90分钟,“播出的周期是一周一集,遵循美国观众的收看习惯。”

  “一丈红”译得不错 诗句缺点浪漫

  虽然国内目前还不能看到美版《甄?执?返南喙丶艏?途缜椋??6日网友曝光的一些截图,也可让粉丝们窥见最令他们关心的翻译上的端倪:比如,Netflix官网将《甄?执?返拿?址?氤闪恕禘mpresses in the Palace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award”。

  不过,这并不代表大家对翻译百分百满意,比如,对于甄?中彰?蠢?哪蔷洹??忠霍脸???保?腊妗墩?执?肪筒捎昧俗钪苯拥淖置嬉敕ǎ?灰氤伞皌he slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”对此,《甄?执?菲?焦ぷ魅嗽北硎荆?蛭?悸鞘歉?拦?苤诠劭矗??乔肓嗣拦?说H畏?耄?肮?诠壑诳吹侥承┓?耄?隙ɑ峋醯貌幌肮摺薄?/p>

  孙俪英文名闹了乌龙 是Susan不是Betty

  为保证翻译的准确性请美国人做翻译,但美版《甄?执??6日还是被播出方闹了个小乌龙:Netflix介绍网页上,将孙俪名字翻译成了“Betty Sun”,这也引发了网友的讨论:霸气的娘娘,竟然有一个这么可爱的名字!

  不过记者发现,在乐视网播放的片头曲片花中,孙俪的翻译是“Li Sun”,到底孙俪英文名是哪个?孙俪方也发现了这个“乌龙”,负责孙俪宣传的工作人员告诉记者,她英文名有两个,“Li Sun”和“Susan Sun”,“从来就没有叫Betty,播出平台可能是用了某国外网站对孙俪的介绍,那是错的,我们现在已经改过来了。”她笑,“这个小插曲还挺有意思。”(张聪)

【责任编辑:范超】
中国侨网微信公众号入口

>中华文化频道精选:

网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信