• 设为首页
首页中华文化

夫妻肺片在美国:曾经水土不服 如今反客为主

2016年05月03日 15:41 来源:中国侨网 参与互动
字号:

  中国侨网5月3日电 据美国《侨报》报道,在纽约的众多中餐馆里,菜单里总是少不了一样凉菜,那就是夫妻肺片。这道原本来自四川成都的特色小吃,因麻辣浓香的口感与色泽红亮摆盘成为了纵横各大菜系的“名角”。然而从初到美国的水土不服到如今反客为主,这一盘夫妻肺片的背后有着怎样的有趣故事,纽约川菜师傅为您娓娓道来。

小辣椒川菜出品的夫妻肺片(美国《侨报》/陈辰 摄)
小辣椒川菜出品的夫妻肺片(美国《侨报》/陈辰 摄)
从成都来纽约的大厨黄贵平在自家餐馆中掌勺(美国《侨报》/陈辰 摄)
从成都来纽约的大厨黄贵平在自家餐馆中掌勺(美国《侨报》/陈辰 摄)

  从废片到肺片 夫妻合力成就经典美食

  根据从事35年川菜行业的朱师傅介绍,早在清朝末年,成都街头巷尾便有许多提篮叫卖凉菜的小贩。篮内多为由牛肺牛杂等边角料经过卤煮后切成片,拌上美味酱料而成的小吃。即下饭又价廉,成为了棒棒搬运工以及穷学生打牙祭的心头好。

  而如今风靡全球的夫妻肺片,据称源自成都郭氏夫妇,夫妻二人于成都长顺街一代摆摊期间,将被人弃而不食被称为废片的牛内脏切成薄片,配上红油、花椒、芝麻、香油等调料而成。因东西好吃且价格便宜,再伴上夫唱妇随,形影相依的叫卖也让“夫妻废片”闯出了名堂。随着凉拌废片的生意名声大噪,郭氏夫妻二人也在食客的点拨下,将不太好看的“废”字换成了同音的“肺”。随后,夫妻二人在成都开店,并正式定名为“夫妻肺片”。

  因此这道名字中带有肺片的凉菜,当中则只有牛肉和牛肚并没有真正的肺片。而这道小吃从成名前的小摊小档挑夫客,变成走出国门洋人食的名菜。

  初到美国水土不服 菜名翻译闹出大笑话

  尽管如今在华埠与法拉盛的众多中餐馆中,菜单上都不难看到夫妻肺片的身影。然而这道美味的凉菜初到纽约时,却经历了文化与味觉的水土不服。

  从成都来纽约大厨黄贵平,在皇后区经营川菜馆已有超过十年,据他介绍自己如今的两层楼店面,就从纽约街头的夫妻肺片凉菜摊位开始的。黄贵平表示,夫妻肺片初到纽约的确经历了水土不服,首先这道菜的主要原料之一是老外不怎么吃的内脏牛肚,更重要的是调味料当中的一味四川特色的花椒,在初来乍到的时候也并不受到洋舌头的欢迎。

  “我刚到纽约创业伊始,就在临街的店铺租了一个档口买凉菜,其中卖的最好的就是夫妻肺片,一天基本能卖100份。开始的时候客人多为华人,因为大家喜欢的就是川菜的麻辣爽口。而后来逐渐有出现想要尝鲜的金发碧眼客人,对于花椒的麻,第一口抗拒后便慢慢开始爱上。” 黄贵平说。

  川菜馆老板吴女士表示,作为川菜重要调味料的川菜只有四川有,因此很多老外客人在第一次吃到花椒的时候,都是惊吓大于惊喜。“曾经有个老外客人点了夫妻肺片,然后吃了两口之后很紧张的向我们求救。他说自己舌头没有知觉了,好像是严重的过敏。当时我告诉他这都是因为酱料里面小小的花椒。”

  不仅是在味觉上,夫妻肺片在美国初亮相的时候也因为中英文的文化不同,闹出了不少的笑话。

  川菜大厨黄先生表示,夫妻肺片正确的英文翻译应该是Beef and Ox Tripe in Chili Sauce,直译就是泡在辣椒酱料里的牛肉与牛肚。然而他就曾见到同行因菜单上将夫妻肺片翻译为“Husband and wife’s Lung Slice”(丈夫和妻子的肺切片),吓得老外客人看了菜单以后夺门而逃。

  “很多老外觉得中国人什么都吃,甚至还有一个典故就是四条腿的只有桌子中国人不吃。然而造成这种误解的很多就是并不恰当的翻译,包括老婆饼变成了老婆做成饼,鸡仔饼成了小鸡压成饼,还有把四川麻婆豆腐翻译成吃了豆腐满脸麻子的。”黄先生表示。

  华人吃一口以解乡愁 老外夹一筷感叹中国味道

  如今随着越来越多的新移民来到美国这片土地,正宗川菜也在纽约遍地开花。一份地道夫妻肺片,上桌欣赏红油浓墨重彩,入口感受麻辣鲜香、脆筋柔糜、细嫩化渣。华人吃一口以解乡愁,老外夹一筷感叹中国味道。(陈辰)

【编辑:郭晓倩】
中国侨网微信公众号入口
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信