• 设为首页
首页中华文化

经典动漫统一中文译名问题多 华媒:翻译须接地气

2016年05月26日 10:23 来源:中国侨网 参与互动
字号:
/

  中国侨网5月26日电 据新加坡《联合早报》报道,不少经典动漫都面对统一译名问题。动漫的中文名要翻译得好,真难。好的翻译,能为作品加分,吸引眼球,不好的可能会失去老粉丝。

  你知道《精灵宝可梦》吗?

  《精灵宝可梦》就是Pokemon,就是中文世界熟悉的《神奇宝贝》(中国台湾)、《宠物小精灵》(中国香港)或《口袋妖怪》(中国大陆)。

  今年是Pokemon的20岁生日,制作公司年底即将推出全新电玩版《太阳》与《月亮》,同时公布了全新的中文官方译名,公司董事长石原恒和还特别发布视频,先以中文和广东话向华语地区的粉丝问好,宣布消息,同时安抚大家的心情。

  然而老粉丝们并不买账,毕竟“精灵宝可梦”这五个字拗口得要命。

  不过对新闻媒体来说,这算是个好消息,毕竟有了统一的译名,不必每次下笔前烦恼该用哪个译名。

  可是越方便,人情味越淡,毕竟《神奇宝贝》和《宠物小精灵》这两个名字已经伴随许多人20年了。

  其实不少经典动漫都面对统一译名的问题,比如到底是“小叮当”“机器猫”还是“哆啦A梦”呢?就连剧中人物是“宜静”“静宜”还是“静香”,是“技安”还是“胖虎”,有时候真让人混乱。

  最后日本官方还是统一了名称,就叫《哆啦A梦》。

  这两个例子中,官方采用的都是音译法,以读音来翻译,“宝可梦”对应Pokemon,“哆啦A梦”对应Doraemon。

  译名应为在地读者服务

  若从翻译的趣味性来看,似乎“神奇宝贝”更能抓住动漫的精神,皮卡丘们就是一群可爱的神奇宝贝,而不是什么“宝可梦”。

  至于“小叮当”,其实理由也想不出个所以然来,“机器猫”又太呆板。

  所以说,翻译要翻译得好,很难。好的翻译,能为作品加分,吸引眼球,就像《新世纪福音战士》,单看书名就让读者很感兴趣。

  再举一个例子:机动战士“高达”与机动战士“钢弹”,虽然都是GUNDAM的音译,但中国台湾采用的“钢弹”,单凭这两个字就说明了机动战士的特点:钢铁与飞弹,强悍与威胁,翻译得很巧妙。而“高达”呢?就只是纯粹的声音罢了。

  超人气动漫ONE PIECE的中文翻译也面临相似的问题。本来有个令人满意的译名“海贼王”,可在一些地方,由于版权的问题,不得不改成“航海王”,整个气势完全就不一样了。

  其实,中文如此博大精深,讲华语的地区不在少数,每个地区的语言与文字习惯都有所差异,盲目将动漫译名都统一,似乎太刻板,太不近人情了。翻译者应当考虑当地语言环境以及当地读者的情绪,做出最合理最“接地气”的翻译。(陈宇昕)

【编辑:郭晓倩】
中国侨网微信公众号入口
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信