• 设为首页
首页中华文化

《当代中国广东文学译丛》俄罗斯卷首发

2017年04月05日 16:17   来源:南方日报   参与互动参与互动
字号:

  南方日报讯 (记者/周豫 通讯员/欧阳露)近日,由广东省作家协会、圣彼得堡大学孔子学院、花城出版社、广州图书馆共同举办的“‘当代中国广东文学译丛’俄罗斯卷(俄文版、中文版)首发式暨中俄作家创作研讨会”在广州图书馆举行。

  据了解,作为广东文学“走出去”的一项战略性工程《当代中国广东文学译丛》将推出一系列不同语言的翻译版本,并在一些国家进行出版,而《当代中国广东文学译丛》俄罗斯卷,则是这一系列译丛中最早出版的书籍,由中俄共同编选,以中文和俄文在两国同步出版。

  迈出融入世界文学的新步伐

  在《当代中国广东文学译丛·俄罗斯卷》首发式上,广东省作家协会党组书记、专职副主席张知干说,广东作为中国历史上最早的对外通商口岸之一和改革开放的前沿,一直以来与国际社会保持着密切的经贸文化联系,为中华文明与世界文明的交流发挥着重要的窗口作用,特别是岭南文学作为中国文学的重要一脉,与外国文学、海外华文文学有着深厚渊源,历来深受海内外文学界关注。

  多年来,广东一大批优秀文学作品在海内外广泛传播,成为展现广东改革开放发展程度的“文化名片”,对于形成南粤印象、塑造广东形象作出了积极贡献。这次以反映南粤人民追寻中国梦伟大实践为主题、代表当代广东文学水平的优秀作品的翻译出版,必将有助于国际社会透过新世纪广东文学百花园的绚丽景观,进一步正确认识广东、认识中国。正如张知干所言,“它标志着广东在新的历史时期掀开了深化对外文学交流合作的新篇章,广东文学迈出了加快融入世界文学的新步伐。”

  省作协党组成员、专职副主席杨克也认为,中俄两国都有悠久的历史文化,加强两国之间的文化文学交流具有重要意义,《当代中国广东文学译丛》俄罗斯卷的出版,标志着广东文学走向世界正在迈开步伐,借此次研讨会之机,两国作家齐聚一堂,共同研讨交流,更有助于互相了解、增进友谊。

  培养国际文学界的“广东情结”

  当天,广东省作家协会主席团成员、花城出版社社长詹秀敏及广东著名作家张梅、李兰妮、鲍十、艾云、魏微、王十月、陈启文等均出席了研讨会。省作协秘书长、文学院主任熊育群在发言中介绍了《译丛》俄罗斯卷策划、编选、翻译、出版的情况。两国作家就中俄文学互译互介情况、译介书籍的推广与销售、文化差异和审美取向、作家作品的选择、译介的难度及移民写作、母语写作等共同关心的话题展开了热烈的对话与交流。

  俄罗斯圣彼得堡大学孔子学院理事、东方系常务副主任罗季奥诺夫是《当代中国广东文学译丛》俄文版的编辑、翻译。罗季奥诺夫表示,译介到俄罗斯的中国文学在不断增加,但俄罗斯读者对中国文学的了解还很有限,“2000年到2013年间,译介到俄罗斯的中国文学有100部左右,而同时期在中国出版的俄罗斯文学有3000部左右,差距很大,如何加强交流,与世界共享伟大的中国文学,值得大家共同思考和探索。”

  未来,作为在“一带一路”建设中占据重要地位和独特优势的广东,如何加强与国际社会特别是“一带一路”沿线国家地区的文学交流上,走在全国前列、有所作为?张知干认为,一方面,要通过对外文学交流,以海纳百川的胸怀,积极借鉴国外优秀文学创作成果及有益的做法经验,在继承和发扬中华民族优秀传统的基础上,不断融会贯通、开拓创新,推动广东文学的繁荣发展;另一方面,要树立文化自信,积极推动广东优秀文学走出去,不断增强广东文学的国际影响力,培养国际文学界的“广东情结”。

【责任编辑:杨凯淇】
中国侨网微信公众号入口
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信