• 设为首页
首页中华文化

网络文学出海通道进一步拓展 外国读者变作者

2017年08月28日 14:04   来源:解放日报   参与互动参与互动
字号:

  原题:为网文出海打开通道

  近日,记者从阅文集团获悉,起点国际宣布与中国网文英文翻译网站“引力小说”(Gravity Tales)达成合作。双方将就生产精品内容、培养本土原创作家作品以及打通内容渠道等方面进行一系列合作。网文的出海通道进一步拓展。

  网文出海也是“IP”出海

  今年初,网文出海的消息传得沸沸扬扬,中国的网络小说读者开始知道,有一批网络小说正被翻译成英文在国外传播。“出海热”背后,“民间翻译组”功不可没。

  2015年1月,在美国读高三的孔雪松创办网文翻译网站“引力小说”,开始连载翻译中国网络小说。没想到,作品一炮而红,网站也集聚了第一批外国读者。经过两年积累,网站译者达到60余位。《全职高手》《择天记》《斗破苍穹》等30余部作品翻译上线,最高单日点击量超250万。

  网文出海,毋宁说是“IP”出海。孔雪松观察到,以动漫、电视剧、小说等“IP”形式一同出海的网络文学最受欢迎。在“引力小说”上,最受欢迎的翻译网文当属《全职高手》与《择天记》,前者被改编成了动漫,后者拍摄了同名电视剧。

  外国读者开始写中国网文

  网文出海是一次潜移默化的文化传播。

  目前的网文翻译尚未出现约定俗成的译法,成语也好,“道家”“阴阳”“法宝”等词汇也罢,大多依靠译者个人的翻译偏好。但在网文一次次被阅读的过程中,自称“道友”的外国读者却实实在在地了解到中国文化的创造力。

  网文出海,既培养了网文读者,也培养了网文翻译者与网文的写作者。

  “引力小说”的译者从网站读者中来。孔雪松在网站上发布译者招募公告,并对翻译质量进行考核。“翻译的主要职能是提供精准的中译英服务,除准确性外,还需要对相关词、连接词进行优化,保证翻译内容能被英文读者所理解。”对译者一职感兴趣的外国读者多达数百名,最终仅数十人通过测试。与此同时,网站也设立了英文编辑,对译文进行把关。

  在“引力小说”读者中,也诞生了原创网文的写作者。外国读者对中国的网络小说写作产生兴趣。来自荷兰的女读者Tinalygne成为网站上第一位全职的网文作者,她的小说《蓝凤凰》目前已在亚马逊上出了六本电子书。

【责任编辑:李明阳】
中国侨网微信公众号入口
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信