• 设为首页
  • 加入桌面
首页中华文化

剧评:超乎想象的英文版歌剧《红楼梦》

2017年09月14日 10:31   来源:北京晨报   参与互动参与互动
字号:

  原题:超乎想象的英文版歌剧《红楼梦》

  英文版歌剧《红楼梦》日前开始巡演,这部戏的时长只有150分钟,台词只有短短30页。能在这样的时间中,用这么有限的语言,给外国人讲清《红楼梦》的故事?看戏之前我是存疑的。但事实证明,不仅做到了,而且做得近乎完美。人物删减为7个,主要场景删减为9个,故事主线和人物性格都进行了重新解构。宝黛初见、潇湘抚琴、太虚幻境、元妃省亲、黛玉葬花、贾府被抄,我们看到了最浓缩、最精华的《红楼梦》,脉络清晰,人物丰满。

  本剧最出彩的一场戏,无疑是元妃省亲。原著中,曹雪芹对元春的描写基本都是外化的,对于她内心的压力、无助、焦虑展现得十分含蓄,不细读很容易忽略。但是,歌剧《红楼梦》不仅把元春作为重要人物来呈现,而且让她直接对贾母和王夫人说出:“贾家的存亡,全赖我独自支撑;我在宫中岌岌可危,如履薄冰。我担心,我无法担待得住。”全剧最高潮的七重唱也出现在这一幕,元春、贾母、王夫人、宝玉、黛玉、宝钗、薛姨妈在同一场景中,同时抒发或忧虑、或欣慰、或喜悦、或绝望、或抗争、或无奈的心情,其淋漓尽致堪比威尔第歌剧《弄臣》中最著名的四重唱《赞美你,美丽的爱神》。

  这一版《红楼梦》让中国观众感觉比较不习惯的,恐怕就是我们没有看到一个弱不胜衣、爱使小性儿的黛玉。在原著含蓄的描写中,黛玉病弱之下的力量感是不容易被西方人看到的。因此,歌剧《红楼梦》除了在黛玉出场时交代了她身体不好、需常吃药以外,并没有强调她的病弱,反而更多地呈现出她对爱情勇敢、炽烈的追求。大结局中,黛玉病故也被改为得知宝玉与宝钗成婚的消息,她唱着《葬花吟》自沉于桃花湖,完成了“质本洁来还洁去”的涅 。

  这是一部值得反复欣赏的好剧,因为还有很多精微之处需要用心体会。可惜在京只有惊鸿一瞥的两场演出,期待第二轮巡演再睹芳容。

  崔释匀(青年编剧,剧评人)

【责任编辑:梁异】
中国侨网微信公众号入口
侨宝
网站介绍 | 联系我们 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05067153号] [京公网安备:110102001262] [不良和违法信息举报]

Copyright©2003-2017 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信