• 设为首页
  • 加入桌面
首页中华文化

“金拱门”算啥? 细数国际品牌雷人中文名

2017年10月27日 15:11   来源:中国侨网   参与互动参与互动
字号:

  中国侨网10月27日电 据欧洲时报英国版微信公众号报道,10月26日麦当劳中国更名事件大火,金拱门让网友吐槽了一遍又一遍。

(欧洲时报英国版微信公众号)
(欧洲时报英国版微信公众号)

  中国麦当劳在官方微博回应并证实改名“金拱门”,强调只是证照层面,餐厅名称还是“麦当劳”。别黑我们了,我们还是你认识的那个麦当劳叔叔。

麦当劳官方微博就改名“金拱门”回应。(欧洲时报英国版微信公众号援引微博截图)
麦当劳官方微博就改名“金拱门”回应。(欧洲时报英国版微信公众号援引微博截图)

  网友们纷纷猜测,难道是麦当劳没有付够起名大叔的钱,才落得这个土到掉渣的名字?

  不过话说回来,如果一定要给“金拱门”这个名字找个理由,那么他的Logo就是最好的解释。

  这一切的转机都始于1960年,金拱门的雏形已经显现。

  纵观麦当劳logo的演变史,从一开始的黑白英文字母,到逐渐加入西红柿炒鸡蛋配色,再到最后只留下金拱门的极简风格。

麦当劳logo的演变史。(欧洲时报英国版微信公众号)
麦当劳logo的演变史。(欧洲时报英国版微信公众号)

  其实在国外,麦当劳的logo一直被称作为“Golden Arches”,翻译成中文就是“金拱门”,并且在很长一段时间里,金拱门是麦当劳门店设计的一部分。

  英国的每日镜报甚至有专门的一篇报道讲述麦当劳的logo,大“M”的故事,文中指出,麦当劳的Logo不仅仅是选取了McDonald's的首字母“M”,也代表了一对乳房,准确的说是妈妈的乳房。象征着在生命之初喂养人们的东西,让消费者们对麦当劳欲罢不能。

  不过,金拱门并不是一个人在战斗,中文名没取好的国际品牌可不在少数。

  美国短租平台Airbnb在进入中国两年后,终于给自己起了个中文名:爱彼迎。乍一听还以为是闽南语歌曲《爱拼才会赢》。

  官方解释意思是“让爱彼此相迎” 。而且这个中文名还有自己的英文解释:“Love + People + Place”,连接起来意思就是让爱,彼此,相迎。有没有感受到那种一厢情愿的气氛?

  与之有异曲同工之妙的要属三星Galaxy,硬生生把梦幻般的“银河”翻译成“盖乐世”,高端科技秒变山寨产品。

  还有日本的时装品牌Issey Miyake,中国名叫“三宅一生”,有网友调侃,神马三宅一生,我是两室一厅,我哥哥是四菜一汤,我爸爸是五险一金。

  这接地气程度,跟我们大六神的英文名字Six God(六个上帝)的感觉是一样的。

  说到奇葩名字,不得不提在1928年,Coca-Cola刚进入中国时,不知道哪位神人起了“蝌蝌啃蜡”的名字。

  你是在逗我吗?人家MUJI也没叫母鸡啊……

  后来,这家饮料公司用350英镑的奖赏征求译名,上海教授蒋彝击败了所有对手,并且获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——可口可乐。

  国际品牌面对中国市场争相“费尽心机”,变着花样能找到一个能让中国人记住的中文名。如果耳濡目染程度可以像英文课本里的LiHua,DaMing和LingLing,就可以烧高香了。

【责任编辑:李明阳】
中国侨网微信公众号入口
侨宝
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05067153号] [京公网安备:110102001262] [不良和违法信息举报]

Copyright©2003-2018 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信