• 设为首页
  • 加入桌面
首页中华文化

中国版《哈姆雷特》赴英国取经 濮存晰胡军齐亮相

2018年03月09日 09:59   来源:中国侨网   参与互动参与互动
字号:
中国侨网中英双方嘉宾合影。(图片来源:《欧洲时报》)
中英双方嘉宾合影。(图片来源:《欧洲时报》)

  中国侨网3月9日电 据法国《欧洲时报》报道,当地时间3月8日,东伦敦哈克尼帝国剧场(Hackney Empire)内,皇家莎士比亚剧团也迎来了一群特殊的客人,他们是从中国远道而来的新的中国版《哈姆雷特》戏剧组的成员们,包括中国知名演员濮存昕、胡军以及知名戏剧导演李六乙等,他们此次到访就是为了探讨剧本文本,进行观摩学习。

中国版《哈姆雷特》主演濮存昕、胡军参加发布会。
中国版《哈姆雷特》主演濮存昕、胡军参加发布会。(图片来源:《欧洲时报》)

  演出前的酒会上双方发布了新的中国版《哈姆雷特》阵容,并宣布该剧将于今年年底在中国国家大剧院首演。新中国版《哈姆雷特》是皇莎在2018年与中国合作的三部莎剧之一。自2016年以来,皇莎已经与中国成功的合作了《亨利五世》和《李尔王》两部大戏。中国驻英国大使刘晓明、皇莎艺术总监格利高利·道兰、执行总裁凯瑟琳·玛莲恩等嘉宾也出席了发布会。

  当晚,中国的两代哈姆雷特扮演者都来到发布会现场。中国演员濮存昕曾在1990年扮演哈姆雷特,在新版中,他将要扮演国王。而曾在旧版中扮演掘墓人的男演员胡军则是新版哈姆雷特的扮演者。此外,男演员荆浩将扮演里昂提斯,女演员卢芳将同时扮演王后和奥菲利亚两个角色。台本的翻译是中国学者李健鸣完成。

。
格利高利·道兰出席发布会并致辞。(图片来源:《欧洲时报》)

  格利高利·道兰在欢迎辞中讲到:“皇家莎士比亚剧团在推进“莎士比亚舞台剧本翻译计划”和“中国经典翻译计划”的同时,也不断发掘中国经典巨作之深厚与灿烂。看到中国艺术家和剧团将文化交流做的如此深入,也让他更加期待今年在中国将要制作的三部莎剧。这三部作品都会使用皇莎委约的便于演员诵读、易于观众理解的新译本。

。
中国驻英国大使刘晓明致辞。(图片来源:《欧洲时报》)

  刘晓明大使表示,莎士比亚在英国人民心里有不可取代的地位,而在中国也是家喻户晓。并且如今在中国粉丝越来越多,这也得益于皇家莎士比亚剧团的“中国计划”,一方面向中国“出口”适合舞台表演的莎士比亚戏剧,另一方面从中国“进口”与莎士比亚同期的中国戏剧,在英国进行表演。

  中国版《哈姆雷特》导演李六乙透露,剧目还没有开始排练就已经收到了北京、上海、新加坡、香港的邀请。李六乙表示,莎士比亚到中国比西方戏剧到中国还要早,他希望中国和皇莎的戏剧工作者们能一起在黄金时代中承担责任,为未来的世界做出贡献,“中国需要莎士比亚,莎士比亚需要中国。”

  作为李六乙导演口中“中国演莎士比亚戏剧最多的男演员”,濮存昕对莎士比亚有着超乎寻常的热忱。在接受记者专访中,他甚至开口就流利的背出一段28年前《哈姆雷特》剧本的台词。他坦言,自己是一个没有上过多少学的人,文化程度是台词(积累来的)。莎士比亚的剧本全部自己抄一遍,这是因为兴趣。在写的时候会为莎翁的妙文或者哲思所感动,也会更加的喜欢。(侯清源、骆橙橙图文报道)

【责任编辑:陆春艳】
中国侨网微信公众号入口
侨宝
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05067153号] [京公网安备:110102001262] [不良和违法信息举报]

Copyright©2003-2018 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信