• 设为首页
首页中华文化

翻译古籍推广中国文化 乌兹别克斯坦留学生成网红

2018年05月03日 09:37   来源:西安日报   参与互动参与互动
字号:
中国侨网乌兹别克斯坦留学生伊力哈穆和他编写翻译的与中国有关的书籍。(记者杨力 摄)
    乌兹别克斯坦留学生伊力哈穆和他编写翻译的与中国有关的书籍。(记者杨力 摄)

  因为《一封给西安的情书》,从乌兹别克斯坦来的留学生伊力哈穆成了网红。这份对西安深情款款的“表白”,源自他的真情实感,也是他对儒家思想、中国文化长久的付出与迷恋。他已编写翻译了6本和中国有关的书,其中第一个乌兹别克语版本的《论语》《孟子》就出自他之手。西安的历史文化让他沉醉,他想一直待下去,为中乌两国的文化、旅游推广作出新尝试。

  流利的汉语源自坚持学习

  “6年前,我美丽的青春,你悄悄地走进了我的心里,让我体会到了你如朝阳般的活力。这么多年你一直悄无声息地陪着我。我从婴儿的笑声里听到你的感情,听着听着就跟着一起笑了;又从老人的皱纹中看到你的智慧和慈爱……”这是《一封给西安的情书》中的一段,对西安的热爱之情溢于言表。

  “我写下这封情书,是因为一次学校举行的征文比赛。”伊力哈穆说,没有想到会成为网红。他两年前来到长安大学读旅游管理,中文流利,难得的是声调都很标准,句子语法也和国人无异。学汉语的历程并非一帆风顺,刻苦与热爱让他坚持了下来。

  乌兹别克斯坦是著名的丝绸之路古国,如今是“一带一路”沿线的一颗明珠。“我们国家现在有3300万人口,版图相当于甘肃省大小。”伊力哈穆2010年从乌兹别克斯坦国立世界语言大学国际新闻系毕业,他学汉语的过程并非一帆风顺。“汉语是大学的一门课,一周四节课。”刚开始学汉语的时候,他觉得太难了。“我一度认为自己根本学不会这种语言。”伊力哈穆说,坚持了3年才慢慢觉得好学了。学习汉语的过程中,他迷上了孔子和儒家文化。

  当过自由中文翻译 终于来到西安

  大学毕业后,为了有更多的时间研究儒家文化,他放弃了很多机会,选择当一名自由中文翻译。

  “从2011年以后到2016年之前,我先后到十多个工厂和多个项目做过翻译。”伊力哈穆说,这个阶段中国和乌兹别克斯坦贸易往来很多,当地商人从中国买回设备由中国技术员安装调试,就需要翻译。“我就找短期工,长期工不去。”因为他想要有更多时间来研究中国文化。

  “我差不多一年工作4个月时间,挣够生活费,剩下的时间都潜心在家研究和翻译了。”他印象最深刻的是2013年秋天,“中亚第一长铁路隧道”项目正在建设,他作为一名中文翻译到了工地。“我觉得对一个跟中国人打交道不久的学生来说,看着中国人对我的热情微笑,我就很感动。”伊力哈穆说,他在中国工人身上学到很多。比如遇到麻烦很镇定不慌张、乐于助人、有着很强的自信,珍惜时光、享受生活。

  2016年,他已经在本国找不到合适的老师沟通,萌生了到中国读书的想法。“我曾去过中国不少城市。但我喜欢安静的地方,喜欢历史文化,这里的人善良又热情。”他说西安是他的梦想城。2016年他通过申请,终于来到长安大学读书。他醉心在这个城市中安静地翻译一本本中国传统古籍,过上了梦寐以求的生活。

  热爱西安 推广中国传统文化

  他对孔子、儒家思想和中国文化的热爱源自于上大学时。从2009年到2018年,他一共出版了六本和中国有关的书,平均一两年一本。10年光影如流水,他仍记得《论语》的翻译是最难的一本。

  “当时我读大四,对儒家思想非常感兴趣,可汉语还不够好。”他回忆当时就用三种语言版本对照着看。“中文原文的《论语》,对照白话文解释,一个字一个字地查字典。”他再找来俄语版和英语版的《论语》,然后试着翻译成乌兹别克语,给同学和老师念,听他们的意见。2010年,乌兹别克语的《论语》出版。

  和孔子结缘,是因为刚开始翻译《论语》的时候,他觉得一些话好像在哪里听过。“和小时候爷爷说的道理是一样的。我觉得好神奇啊,因为爷爷没有机会了解孔子和《论语》。”伊力哈穆从那时起就最醉心儒家文化,如今他每天都要对自己说几遍“朝闻道,夕死可矣”,鼓励自己进行翻译研究。

  10年里,他把中国传统文化推广到故土。《汉乌分类简明小词典》出版两次,乌语的《论语》出版两次,还有乌语的《古代中国的智慧》《孟子》《汉乌会话指南》《黄龙之劝:小故事的大道理》等相继出版。其中他翻译的《论语》《孟子》都是第一个乌兹别克语版本。

  还要翻译20本中国古籍

  如今,他的翻译之路还在继续。“我2016年开始着手翻译《道德经》,一直苦于找不到儒家思想研究的氛围。”他说,庆幸的是来到西安两年后,这本书翻译完成,即将在乌兹别克斯坦出版。“这也是首个《道德经》乌兹别克语版本。”

  来西安深造汉语,在翻译中提高中文,在研究中了解儒家思想和中国传统文化。伊力哈穆接下来还想翻译更多的四书五经和中国古籍,已经列入序列的有20多本。“比如《荀子》《庄子》等,还想翻译《诗经》和唐诗。”他计划一本书一两年,人生规划已经排到了三四十年后。

  他在翻译之外,还有一个梦想。这从他研究生毕业论文选题《“一带一路”背景下中乌旅游合作前景发展》就能看出。“我未来的职业规划,就是想要开发一个新的线路,促进中国与乌兹别克斯坦之间游客的互游。”伊力哈穆说,未来他还想读博士,在西安一直待下去。“因为我离不开这座城市。”

【责任编辑:陆春艳】
中国侨网微信公众号入口
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信